s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Mesut Senol
Nacionalidad:
Turquía
E-mail:
Biografia
LAVANTA SEVGİLİM

parlıyor tenin
gneşte
leylak renkleri geiyor
bir oradan bir buradan
sevgi grntleri
dşlerle karışıyor
zlyor

hi bitmeyen bir şey iin
hemen ve peşinde
ikimiz de yaşıyoruz
dokunmanın en gzelini
beklemedeki inişin
en gizemli şeyin
olması iin

ama zamanı dn alacağız
her bir i ekmeden
lavanta dalgaları
gelince Mart ayı
ruhlarımızın duyarlığı
aynı şeye tutkun
senin ieklerin dnyor
benim aşkıma
kokusu yreklerimizin
belli etmeye hazır
sonucu tabii
ok dşkn bir hazzı
olağanst bir
lavanta sevgilinin
Mesut Şenol

LAVANDE CHRIE / Balada lavandei

ta peau brille
au soleil
les couleurs lilas passent
d'ici l
les images d'amour
se mlangent avec les rves
languit
une chose qui ne cesse jamais
soudain et la suite
nous vivons
les deux
le plus beau de l'attouchement
pour la ralisation de la descente dans l'attente
la chose la plus mystrieuse
de chaque soupir
nous emprunterons le temps
les vagues de lavande
une fois le mois de mars arrive
la sensibilit de nos mes
est amoureuse de la mme chose
tes fleurs se retournent vers
mon amour
l'odeur de nos cours
est prte montrer naturellement
le rsultat
une dlice immorale
d'une lavande chrie
extraordinaire

Mesut Senol
Traduit par Mustafa Balel


DARLING LAVENDER [BALLAD OF LAVENDER]

your skin shines
in the sun
lilac color passes
by here and there
images of love
mixes with dreams
yearning for
something never ceases
soon and after
you and I go through
the nicest touch
of a landing in waiting
for the most mysterious
to happen
yet we will borrow time
from each sigh
waves of lavender
in march
sensations of our spirits
Feel the same
your flowers turn
to be mine my love
the smell of our hearts
come to define
to give away
the very keen indulgence
of a quite extraordinary
darling lavender

Mesut Senol

ne var?

coşku sularına bir
duvar
sabırsız dolunay dnglerine bir
dzen
taşkın dşlerin tepesinde bir
mola
gerilmiş yayların dzeneği
beklemede
yemsiz avların peşinde
susuz
anlamsız yorumları aramada
aresiz
şairin dilindeki sylence
lmez
dudaklarının kıvrık ve yamuk şekli
hisseder
ayrı ve buluşan dnyalarımız
giz
aşk yorgunluğu bir
az
aşk yaraları
ok var.

22 Temmuz 2010
Mesut Şenol


QU'Y A-T-IL?

Un mur
Aux eaux d'extase
Une ordre
Aux cercles de pleine lune
Un relais
Aux sommets des rves imptueux
Le mcanisme des arcs
en attente
Soif
la suite des pches sans amorce
Cherche les interprtations insignifiantes
Dsesprment
lgende qu'un pote prononce
ne meurt pas
la figure retrousse et trapze de tes lvres
ressentent
nos mondes diffrents
et unifis
un secret
la fatigue d'amour un
peu
les blessures d'amour
gogo.

Mesut Senol
Traduit par Mustafa Balel


CEEA CE SE AFLĂ N JUR

peste apele extazului
un perete
peste cercurile lunii pline
o poruncă
n vrfurile viselor năvalnice
mecanismul arcurilor n aşteptarea
dorinţelor nestăvilite
totodată păcatele la vedere caută
interpretări fără rost
la disperare legenda spune că poetul
este nepieritor
faţa ridicată şi acrobaţia buzelor tale
simt lumile noastre diferite nsă unite
de o taină -
oboseala unui strop de iubire
apoi rănile dragostei
din plin

traducere din limba franceză de Niculina Oprea

what's up?

ecstasy waters require a
wall
restive cycles of the full moon an
order
at the top of exuberant dreams a
break
a mechanism of stretched springs
stands by
in pursuit for baitless hunts
thirsty
looking for meaningless interpretations
incurable
legend through the language of a poet
immortal
the curled and skewed shape of your lips
feel
our worlds separate and uniting a
mystery
tiredness of love a
bit
love wounds
plenty.

22 July 2010
mesut senol


sade bakış

gnlk bulguların kalıpları
elimizdeki tipik şiirsel iş

duyguların incelmesi
yklenmiş gizemlerin serbestliği

pek de aresizken grnş
algılar hep bir şeyler yaratır

insanlar şarkı sylemeye başlar
teki dnyanın bir mziğini
onların ruhları canlı olsa da
gelir giderler iki dnya arasında

sade bir bakış yanıltıcıdır
en derin noktaya uzanmalıdır
meşalenin ışığı

soğuğu, sevgiyi, sıcağı, nefreti
yaşam ile lm arasındaki karşıtlığı

bir bakış sınırlamamalı
sade bir bakışı

27 Temmuz 2010
Mesut Senol


UN REGARD SIMPLE

matrices des inventions quotidiennes
typique travail potique faire

amincissement des sentiments
libert des mystres chargs

lorsque l'apparition semble si dsespre
les perceptions produisent toujours quelque chose

les gens se mettent chanter
une musique de l'autre-monde
mme-si leurs mes soient vivantes
ils font la navette entre deux mondes

un regard simple est dcevant
feux de la torche
doit atteindre au plus profond point

la froideur, l'amour, la chaleur, la haine
la contraste entre la vie et la mort

un regard ne doit pas limiter
un simple regard

Mesut Senol
Traduit par Mustafa Balel


O PRIVIRE PENTRU DOUĂ LUMI

obrşie a născocirilor de fiecare zi
născociri caracteristice travaliului poetic

subţierea sentimentelor
eliberarea misterelor apăsătoare

orict de deznădăjduită poate fi apariţia
totdeauna percepţiile provoacă ceva anume

oamenii ncep să cnte o muzică din altă lume
deşi sufletele lor se aseamănă ele circulă
ntre două lumi

o privire sinceră strecurndu-se printre
flăcările torţei trebuie să atingă
punctul cel nevăzut

răceala, dragostea, căldura, ura,
contrastul ntre viaţă şi moarte

o privire sinceră nu se limitează
la o simplă aruncătură de privire

traducere din limba franceză de Niculina Oprea

in plain sight

patterns of unfound findings
typical of poetic task on hand

plasticity of feelings
unlocking mysteries loaded

when look seems so deceptive
perceptions keep generating things

humans start singing
a music of after-world
even their very souls alive
they commute between the two

a plain sight seems to be illusive
to the deepest points should reach
lights of the torch

cold, love, hot, hate
contrast between life and death

one look should not imprison
a plain sight

27 July 2010
Mesut Senol


biografia:

MESUT SENOL

He was born in Isparta in 1957. He worked as an editor at the Directorate General for Press and Information. He presents radio and television programs on and off. Mr. Mesut Senol is a freelance translator, and instructor on public relations and public speaking, communications, nonprofit organizations and voluntarism. His first poetry book called 'Name it by Yourself' was published in 2007. His second poetry collection called 'Drt Mevsim Bir Aşk - Four Seasons One Love' featuring his own poems and his poetry translations of Turkish and world poets was out in 2010. He prepared a renowned singer Ms. Esin Afsar's book of memoirs 'Inspirations' for its publication by Is Bankasi Publications. He serves as the manager for overseas representatives of the literary magazine called 'Translator's Note'. Mr. Mesut Senol works as the Secretary General of the 'Intercultural Poetry & Translation Academy' based in Istanbul. His poetry translations from English and Turkish appeared in various literary magazines. He translates best-seller novels and scientific books as well.

resillient.mesut@gmail.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s