s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Edi Shukriu
Nacionalidad:
Albania
E-mail:
Biografia
Edi Shukriu

1
Resurrection


Beat drums of my tribe beat
made of my skin
beat louder and louder

break open the membrane of my soul
and my heart
maybe this will bring
my resurrection

I want to dance
to the pagan rhythms
until my heels are bloody
from the sharp edges of the scattered stones
until my body crashes
against the walls of a rotten mind

then
let them call me an animal
let the snakes laugh at me
I dont give a damn

I want the drums to beat

/Syri i Nats, Rilindja, Prishtin, 1986. Translated by Anna Guercio and Tomislav Kuzmanović/

1
Rsurrection


Battez tambours de ma ligne, battez

Vous tes faits de peau de mon corps
et pour cela battez fort et plus fort

que se dchirent les oripeaux de l'me
et du cur avec lui

peut tre porteront-ils la rsurrection

Je veux danser au rythme
de la musique paenne

jusqu faire saigner mes talons
contre les pierres saillantes dplacs
et le corps faire briser
sur les murs
des esprits moisies

Et aprs...
quils disent de moi, que je suis une bte sauvage
qu'ils se moquent de moi, les serpents

je m'en fiche!

Je veux que les tambours battent.

/Trad. Sabrina Gentiana Tonuzi/

2
Chariot of Fire


Though they try hard to convince us
that the chariot of fire is
just a fantasy

we keep filling it with
the blazing sun
and stretch out our hands
though we may catch fire

/Nnqielli, Rilindja, Prishtin, 1979. Translated by Anna Guercio and Tomislav Kuzmanović/

2
Le char du soleil


Ils ont tent souvent
nous faire croire
que le char du soleil
cest de la pure fantaisie

nous y mettons pourtant
le Soleil flamboyant
et soulevons les mains
vers ce luminaire sacr
pour nous armer de feu.

/Nnqielli /Le ciel infrieur/, Rilindja, Prishtin 1990. Trad. Shptim Doda/

3
Hammurabis Code


Article 226: If a barber cuts out a slave's branding, cut off the barber's hands.
Article 282: If a slave says to his master: you are not my master, cut off the slave's ear.
Article 231: If a man kills another man's slave, he must replace it.

Under Article 226
of Hammurabis Code
yesterday
they cut off my fingers
because I tried to make
the oppression's brand a thing of the past.

Under Article 282
of Hammurabis Code
last night
they mutilated my face
because I tried to bring
the song of birds from the future
into the present.

They killed me at dawn
under Article 231
of the same code
and replaced me, they believe,
with another slave.

Poor bastards, they dont know it's always me again
with another hundred fingers
with another hundred thousand ears
and
with a single iron will
forged by generations.

/Sonte zemra ime feston /Tonight My Heart Celebrates/, Rilindja, Prishtin, 1972. Translated by Anna Guercio and Tomislav Kuzmanović/

3
Le code dHammourabi


Article 226: Si un barbier rase la marque dun esclave, les mains de ce barbier seront coupes.
Article 282: Si un esclave dit son matre: tu nes pas mon matre, toi, son matre coupera loreille de cet esclave.
Article 231: Si un homme fait mourir lesclave dun autre homme, il devra lui fournir un esclave quivalent.

Hier matin,
suivant la lettre
larticle 226
du Code dHammourabi,
ils mont coup les doigts
parce que jai voulu faire
de la marque de la misre
une chose du pass

Hier soir,
suivant la lettre
larticle 282
du Code dHammourabi,
ils mont balafr le visage
parce que jai voulu faire
vibrer au prsent
le chant des oiseaux
venir

Ce matin,
suivant la lettre
larticle 231
du mme Code,
ils mont tue
et remplace, ils croient,
par un autre esclave.

pauvres crtins!
vous narrivez pas saisir
que lui cest toujours moi,
qui a des milliers de doigts,
des milliers doreilles,
et un seul souhait de fer
forg de gnration
en gnration.

/Sonte zemra ime feston, Rilindja, Prishtin, 1972. Trad. Shptim Doda/

4
Sacrifice


For so long we've waited
for God

to steal from himself
to give heaven to the earth

Those few who saw
the god within them
put their shoulders to the wheel of life
to set humanity in motion

Their sacrifice
is hope

for heaven on earth

/Prjetsi, Dukagjini, Peja, 2001. Translated by Anna Guercio and Tomislav Kuzmanović /

4
Le sacrifice


On a attendu longtemps -
bien longtemps -
ce que Dieu se fasse voler
par lui-mme
et quil fasse descendre
le Paradis
sur la Terre.

Les hommes qui parlaient
de Dieu et le portaient en soi
quoiquen petit nombre
ils devinrent les roues de la vie
afin de mettre en mouvement
toute lhumanit.

Leur sacrifice
nous donne de lespoir
pour transformer la Terre
en Paradis.

[Nnqielli /Le ciel infrieur/, Rilindja, Prishtina,1990. Trad. Shptim Doda]

5
Away from Oneself


Beneath shady oak trees
western light
a symphony of leaves in the eternal calm
a light breeze brings a sense
of peaceful solitude
surrounded by cornet bushes and Dardanian pears
away from prying eyes and curious ears
away from the self that got sold to civilization.

How far does one have to run
to be at peace with oneself?

In my mind, sharp fangs sneak up behind me
snakes coil around my neck
the birds wings swell
a demon lurks behind every tree
spurred by fear, my legs grow fast
run away
away from myself toward myself.

/Nnqielli, Rilindja, Prishtin, 1990. Translated by Anna Guercio and Tomislav Kuzmanović/

5
ĖVADĖ DE SOI-MME


Entre les chnes dont l'ombre s'allonge
sous le soleil couchant
ternelle symphonie de la paix des feuilles
une brise donne a sentir
la
une brise donne a sentir
la seine solitude
entre les poiriers et cornouillers d'essence dardane
loin des yeux trop curieux des oreilles indiscrete
du moi esclave du mone civilis

combien de temps devra durer sa fuite
pour que l'homme enfin se libre de lui-mme

des dents pointent dans la tte
des serpents pointent s'enrouler autour du cou
les ailes des oisseaux s;etirent plus encore
chaque arbre cache un fantme aux aguets
la peur fait prendre la course
s'elancer des le point de dpart
se quitter soi-meme en quete de soi-mme

/Nnqielli /Le ciel infrieur/, Rilindja, Prshtin, 1990. Trad. Alexandre Zotos; 1998, Alexandre Zotos, Anthologie de La Poesie Albanaise, La Poligraphe, ditions Copm Act, Chambri /France/, p. 358]

6.
BUSTI ILIR


Sodis me dit
me nat
bukuria m magjeps

N prqafim t kohs
t solla un
o
m more me vete

Buzeqeshja e vrar
n mermer skalitur

Shikimi i zn
vuajtjen ringjall

Sillet valle e fatit

Sy m sy soditemi
ti e veshur n mermer
un mermer

N ballin tnd pa rrudha
zhduken t miat

6
Illyrian Bust


I watch you for days
And nights
Your beauty astonishes me

I took you
Into the embrace of time
Or
I was stolen by you

Wounded smile
Chiseled into marble

Captured look
Brings back the suffering

The wheel of fortune keeps spinning

We look into each others eyes
You're dressed in marble
I am marble

On your unwrinkled forehead
Mine disappear

/Translated by Anna Guercio and Tomislav Kuzmanović/

2
Le buste illyrienne


Je contemple jours
et nuits
envoute par cette beaut

l'accolade du temps
est - ce moi qui t'ai ramene
ou
plutt toi qui m'a port

Le sourire bless
grav sur le marbre

De ton regard voil
la souffrance renait

Tourne, la farandole du destin

On se regarde dans les yeux:
toi vtue de marbre
moi, le marbre

Sur ton front sans rides
les miennes disparaissent

/Trad. Sabrina Gentiana Tonuzi/

BIO:
Edi Shukriu
sht shkrimtare, profesor universiteti dhe politikane. U lind n Prizren [Kosov], m 1950, nga prindrit Margarita Mjeda dhe Muhamed Shukriu. Kreu studimet n Fakultetin Filozofik - Dega e Arkeologjis [1972] dhe magjistraturn n Universitetin e Beogradit [1979]. Doktoroi n shkencat historike n Universitetin e Prishtins [1990]. Ligjron n Universitetin e Prishtins [Arkeologjia, Historia e Lindjes s Lasht, Historia e Greqis dhe Roms. Aktiviteti shkencor dhe profesional i fokusuar n shtjet e dardanve/ilirve dhe relacionet me popujt fqinj, si dhe n mbrojtjen dhe prezantimin e trashgimis kulturore, si vlera universale. Aktualisht sht kryetare e Kshillit t Kosovs pr Trashgimi Kulturore dhe nnkryetare e PEN Qendrs s Kosovs. Krijimtaria letrare prfshin gjasht libra me poezi dhe tri drama, pos librave dhe artikujve shkencor. Bri hulumtime arkeologjike n lokalitetet e Kosovs dhe nga viti 2006 grmon n qytetin antik t Ulpians, si pjes praktike e Universitetit Veror t Prishtins.

Ndrtoi karrier t suksesshme politike, duke kontribuar n krijimin e shtetit t Kosovs dhe zhvillimin e proceseve demokratike. Ishte lidere e lvizjes paqsore t Kosovs, themeloi Forumin e Gruas t Lidhjes Demokratike t Kosovs [1990] dhe ishte kryetare e saj gjat viteve 1995-2000. Ishte organizatore dhe lidere e demostratave t shumta t grave kundr regjimit serb dhe fuqimisht u angazhua pr pjesmarrjen e gruas n nivelet e vendimmarrjes, n jetn publike dhe pr jetsimin e barazis gjinore. Ishte Bashk-Drejtuese e Departamentit t Kulturs-UNMIK [2000-01], deputete e Parlamentit t Kosovs [1992-98; 2002-04], Zv.Ministre e Punve t Jashtme [1992-98]. Ishte ndr politikant e par q ngriti zrin kundr korrupcionit dhe nj prej zrave t fuqishm pr zgjedhje me lista t hapura. Ndonse n pozit udhheqse dhe pasi q refuzoi postin e Minsitrit t Kulturs, bashkthemoi partin reformiste Alternativa Demokratike e Kosovs [2004], duke pasur mtim vetdijesimin e votuesve dhe parandalimin e rrjedhave negative q kishin nisur n Kosovn e paslufts. Mori mimin Shkencor Gani Bobi pr librin Dardania protourbane [1996] dhe mimin e lart t Shoqats s Shkrimtarve t Kosovs pr prmbledhjen poetike Nnqielli [1990]. Ishte Visting Scholar n Universitetin e Harvardit [2002], mori pjes n International Writing Program t University of Iowa [2005], si dhe n takime t ndryshme ndrkombtare, shkencore, politike e letrare.

Publikimet shkencore dhe profesionale: 2004 Ancient Kosova, GaleriaLUMI 91, Prishtina; 2004 Kosova antike, GaleriaLUMI 91, Prishtin; 2003 Gra t shquara shqiptare, Teuta, Prishtin [2000]; 1996 Dardania protourbane, Dukagjini, Pej [mimi Gani Bobi 1996]; 1995 Historia e Kohs s Vjetr - Lindja e Lasht, Prishtin

Publikimet letrare: 1972 Sonte zemra ime feston, Rilindja, Prishtin [poezi]; 1978 Gjakim, Rilindja, Prishtin [poezi]; 1980 Legjenda e Hasit, Tiran [poezi]; 1985 Syri i Nats, Rilindja, Prishtin [poezi]; 1986 Kthimi i Euridiks, Rilindja, Prishtin [dram];
1990 Nnqielli, Rilindja, Prishtina [poezi, mimi Vjetor i Shoqats s Shkrimtarve t Kosovs]; 1992 Lkeni i Hasit, Rilindja, Prishtin [dram]; 1998 Ksulkuqja e rrokaqiellit, Suharek [dram pr fmij]; 2001 Prjetsi, Dukagjini, Pej [poezi]

Filma dokumentar: 2010 Ulpiana antike; 1995 Prevent the War in Kosova

Ko-autore: 1995 The National Report on Kosova - Beijin Conference on Women; 1997 Kosova and other Albanians outside Albania; 1997 Kosova: The Hungry Future, World Food Summit, Rome; 1998 Kosova - milli rapor, Kosova sorunu, Istambul 1998

edishu@hotmail.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s