s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Aj Xol Ch'ok
Nacionalidad:
Guatemala
E-mail:
sakbolayin@yahoo.es
Biografia

Aj Xol Ch’ok

Q’eqchi’ Maya’

Guatemala

 

Escritor Maya Q’eqchi’, lingüista, investigador investigador y escritor sobre Cultura y Escritura Maya Jeroglífica.

 

Descendiente de la Civilización Maya, perteneciente al Pueblo Maya Q’eqchi’ hijo de los Trece Cerros Sagrados, Oxlajuha’.

 

A partir de los 12 años, en 1984 inició sus estudios en una escuela pública, recibiendo una educación monolingüe castellana, sin dominar el castellano. En 1996 graduado de Maestro de Educación Primaria Urbana”, en el 2001 graduado como Maestro de Enseñanza Media en Educación Bilingüe Intercultural en una de Guatemala.

 

Desde 1997 inició su formación en Lingüística con énfasis en la investigación de los idiomas mayas, en la institución Oxlajuuj Keej Maya’ Ajtz’iib’-OKMA, así como al estudio de la Escritura Jeroglífica Maya, de Documentos coloniales escritos en idiomas mayas.

 

Ha participado en talleres y conferencias sobre la Escritura Jeroglífica Maya en la Universidad de Texas en Austin, así como ponente en Conferencias sobre Cultura e Idiomas Mayas en Ginebra Suiza, Chiapas México, en Congreso de Mayistas en Guatemala.

 

Actualmente se dedica a escribir documentos sobre cultura maya y en idioma maya Q’eqchi’, imparte talleres y conferencias sobre cultura y escritura jeroglífica maya, traducción de documentos, programas de radio y videos del castellano al idioma maya. Y como objetivo principal, compartir los conocimientos adquiridos a las comunidades, grupos, pueblos y personas con poco acceso a los conocimientos históricos de los pueblos mayas con la intención de tener otra visión de la historia y así vislumbrar una forma de actuar y pensar para convivir con todos los seres que poblamos el universo.

 

También escribe y expresa sentimientos, pensamientos y conocimientos a través del hacer florecer las palabras plasmándolos sobre el papel sagrado por medio de la escritura.

 

Habla y escribe el idioma maya Q’eqchi’, idioma maya K’iche’ y habla y escribe el en Castellano.

 

 

 

 

 

RATZ’UMIL CH’OOLEJ

Florecer del espíritu/corazón

 

Atz’um                =             flor antes de ser fruto

Ch’oolej              =             corazón/energía/espíritu/esencia

 

Ratz’umil Ch’oolej, es el nombre que he tomado para designar al conjunto de textos que escribo en mi lengua nativa, que refieren a una serie de expresiones que surgen de mi ser (como humano, como ser vivo y como parte de este conjunto de seres que poblamos la tierra sagrada).

 

Intento buscar un estilo propio en mi idioma maya para expresar estas palabras floreadas nacidas desde lo más profundo de mí ser (desde mi energía, mi centro, corazón o espíritu), que es el CH’OOLEJ y por ello, le he denominado RATZ’UMIL CH’OOLEJ, “florecer del espíritu”. Dicho florecer de lo más profundo de mí, se materializan en palabras.

 

  1. 1.      Sujuyil Ixq

Joven mujer

 

Sujuyil t’uj ixq

Sa linch’ool,

Xatwil wi’ chik, xatinka’ya wi’ chik

Xsaho’ inch’ool xraho’ inch’ool

Joven

Estoy feliz

Otra vez te vi, otra vez te observé

Me alegré, entristecí

 

K’ajo’ rusil rilb’al loq’laj saqewk sa’ laawilob’aal

Ma kach’in rusil reek’ankil laamusiq’ chi xk’atq inxik

Nachalk inke naq nakatwil

Naxik inch’ool naq nakinaawil

Es hermoso observar el amanecer en tu mirada

Es impresionante sentir tu aliento cerca de mis oídos

Me produce escalofríos al verte

Pierdo la razón cuando me ves

 

Ch’ina’us laase’

Xchaq’al ru xyaab’ laakux

B’ichan sa’ linxik

Ye chaq uutz’u’ujinb’il aatin we

Tu sonrisa es linda

Tu voz es maravillosa

Cántame a los oídos,

Dime palabras en flor

 

B’icha laak’ab’a’

Ut laa’in tinb’oqeb’ li kok’ xul chi xk’eeb’al xsonil xyaab’ laakux

Ilon chaq ayi’

Wilaq xrepom qaawa’ saq’e sa’ laawilob’aal

Canta tu nombre

Y yo convocaré a los pájaros a ponerle música a tu voz

Mira hacia acá

Quiero ver los rayos del sol en tu mirada

 

 

  1. INTZ’AAM CHAWU

Mi ruego ante ti

 

Kanab’in chi rawb’al linch’ool

sa’ xch’och’el xsululel laajunxaqalil

k’e chi atz’umak linna’leb’ sa’ laayu’am,

b’eheq’ linkik’el sa’ laawich’mul.

Permíteme sembrar mi espíritu

En en la tierra y lodo de tu cuerpo

Haz florecer mis ideas en tu vida

Que camine mi sangre en tus venas.

 

Okan hilan sa’ xmuhemaal linch’ool,

juno’qo,

laa’ataq linsi linmaatan.

laa’at linpohol linchahimal.

Entra descansa en el espíritu de mi cozarón

Seamos uno

Que tu seas mi regalo mi obsequio

Que tu seas mi luna mi estrella (mi existir)

 

Siyaaq ratz’umil waatin sa’ laawaatin,

xsumaliiq rib’ li qach’ool

Que nazca la flor de mis palabras en tus palabras,

Que nuestros corazones se conviertan en pareja.

 

                                                                             

  1. LI NAWAJ XNAWB’AL                                                 

¡Lo que quiero saber!

 

Natzinb’ak sa’ inxik,                                                     

mare resil, yehom tana                                                              

nasikiknak intib’el,                                                        

nasachk inch’ool, sachaamil ink’a’uxl                     .

de repente suena un ruido en mis oídos

quizás es noticia, quizás sea un dicho

mi cuerpo tiembla se pierde mi ser,

repentinamente desaparece mi pensamiento

 

ma xyaab’ ta wi’ xch’ool                                             

ma xyaab’ ta wi’ xk’a’uxl                                            

ma raatin ta wi’,                                                             

ma xyehom ta wi’                                                         

¿será la voz de su corazón?

¿será la voz de su pensamiento?

¿Será su palabra?

¿será su dicho?

 

k’a’ ta wi’ xaq ru                                                            

nakinraj tana, mare nakinxra                                   

chank ta wi’ tinnaw, k’a’ ta wi’ tinja’le.                

qué será

quizás me aprecie, quizás me quiere

cómo sabré, cómo le haré

 

xq’emal ru, xchaq’al ru                                                               

nakinmemo’ chi ru,                                                      

naxik inkik’el xb’aan                                                    

xxulel rahok tana, mare xmuhel ajok.                  

se ve hermosa, se ve preciosa

enmudezco ante ella

se me va la sangre por ella

Quizás es virus de amor, quizás es virus de querer

 

at inna’ at inyuwa’                                                        

tz’aamamaq chaq we, patz’amaq cho’q we       

at inmama’ at wixa’an                                                 

k’utumaq inb’e, pahamaq innumleb’...                               

madre mía, padre mío

vayan a solicitarla, pídanla para mí

abuela mía, abuelo mío

Enséñenme el camino, ábranme paso

 

insum nawaj, wechb’een ta raj                                              

yeemaq chaq loq’laj aatin, loq’laj seeraq’           

xb’aan naq laa’in ka’aj wi’ raatin i max ninnaw.

ab’an laa’ex loq’ li nakenaw.                                    

quiero pareja, quiero compañera

vayan a expresar palabras sagradas, discursos sagrados

porque yo solamente sé palabras de mico

pues lo que ustedes saben es sagrado

 

¡Aaay ex inxe’el ex intoonal!                                    

sa’ nawal ta wan, sa’ aatin ta wan                                          

xuxb’anb’il ta raj, hoyb’anb’il ta raj                       

ab’an b’ar ta chik nachalk...                                      

Ayy mis raíces, aay mis orígenes

si fuera en nawal, si fuera sólo con lenguaje

si fuera solo silbado, si fuera solo gritado

pero, ya no hay dónde encontrar eso...

 

Para conocer más sobre Aj Xol Ch’ok visitar Blog:

KACHOCH AJTZ’IIB’ “casa de escribas”

 

                http://kachochajtziib.blogspot.com/

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s