s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Malak Sahioni Soufi
Nacionalidad:
España
E-mail:
Biografia
I'll wait for resting on the curve of the sky
with all the stars that open
his eyes moved,
to see you.

I'll wait as.
Seven coats of light flying at you
leaving the scent of jasmine sin.
I'll wait and dream
cup in my hands which I offer half-open
to make all your wishes.

I'll wait on.
clearing the night of your lips
releasing, finally, your creative essence.
Come, my love, to melt away in me to demarcate
your new territory.

te esperar apoyada en la curva del cielo
con todas las estrellas que abren
sus ojos conmovidos,
para verte.

te esperar como .
Siete tnicas de luz volando ante ti
dejando el aroma del jazmin pecador.

te esperare y un sueo
en mis manos cuyo cliz te ofrezco entreabierto
para realizar todos tus deseos.

te esperar encendida.
despejando la noche de tus labios
liberando, por fin, tu esencia creadora.
ven, amor mo, a fundirte en m para demarcar
tu nuevo territorio.


El eco
Es algo de t y de tu otro
No puedes agarrarlo
Ni escapar de l.

Echo
is some of you and your other
You can not grasp it
neither escape from it.
.

cho
est certains d'entre vous et vos autres
Vous ne pouvez pas le saisir
ni s'en chapper.


Tu olor
Es tu rastro
al pasar
por el lugar.

Smell
is your remainder trace
after your passing
in the place.

L'odeur;
est le reste de vous
en passant
dans un lieu.


La duda de la respuesta
no es del inters de
la pregunta.

The doubt of the answer
is not the
questions business.

Le dilemme de la reponse
Ne releve pas de la question.


La ventana tiene derecho a mirar
donde
quiera.

The window has the right to look
where it
wants.


La fenetre a le droit
de regarder ou elle veut.

Pasan por delante de la luna
Y ella pasa por delante de ellos.
A ninguno le importa el otro.
Luna y otros.

They pass by the moon
and she passes in front of them.
None cares about the other.
Moon and others.

Ils passent devant la lune
qui passe devant eux
ils ne tiennent pas compte l'un de l'autre
une lune et d'autres.


La abertura de tu ojo
es luz y sombra,
entre las dos
me escondo.

The opening of your eye
is light and shadow,
between the two
I hide myself.


L'ouverture de tes yeux
lumire et ombre
entre les deux
je me cache.

Me enrrollo como un puro
Estoy a punto de ahogarme.
Tienes una cerilla?


Like a cigar I wrap myself
I am about to drown.
Do you have a match?


Enroule sur moi meme
comme un cigare
j' arrive a peine a respirer
as - tu une allumette?



Curriculum Vitae
Malak Soufi
Name: Malak Soufi [ Malak Sahioni Soufi]

Nationality: Spanish
Gender: Female
Profession: Translator, Journalist, Editor
Arabic Translator / Interpreter
Graduated from Lebanon Jesuits University with Master Degree in Arab
Studies.
Fluent in Arabic Spanish and English. Now reside in the United Kingdom.
Professional
and quality translations. Fast turnover, accuracy, precise work within
respect
of deadlines
Languages:
Advanced, Arabic.
Advanced Spanish.
Advanced French.
Advanced English.
Intermediate German
Professional experience:
From September 2004 to September 2007: translator in the Qatar Embassy
in Madrid.
From 1996 to December 2007: Azzaman Press Newspaper Correspondent in Spain.
Saudi Arabia Al Yamamah and Majalat Al Majalah Magazines
Correspondent.
From 1991 to 2003: teacher in the French Lyceum in Madrid.
From 2000 to 2002: correspondent for the Shuaa Information Agency.
From 2000 to 2004: correspondent for the Bahrain Information Agency.
Between 1980 and 1981: journalist spell checker in Lebanon.
1975: high school teacher in Algeria.
Experience in organising photography, painting and archaeological
expositions.
Director of the Don Quijote Editorial, in which 25 books of different
famous
translators and writers have been translated.
Other interesting aspects:
Member of the Carta Mediterrnea Organisation.
Ex-member of the FPCA [Foreign Press Correspondent Association] board
of
directors for eight years.
Member of the International Press Club [IPC].
Member of the Arab Journalists Association board of directors.
Member of the Arab Writers Union.
Member of the Spanish Translators Association.
Member of the Editors Union.
Member in the European Journalist Circle.
Malak Soufi, 14 Lower Boston Road , Hanwell, W7, 2NR. London
Tel: 00442088403385 Mob: 07891449139 E-mail: malyltd@gmail.com
Curriculum Vitae Malak Soufi
Collaborator with the AECI, as a journalism expert, to carry out a
Cooperation
Project with Syria.
Translator of the ACSUR Organization.
I took part in the first and second Arab congress in Cuba [1996 and
1998].
Special Correspondent to cover the news in the Justice Court in The
Hague
chosen by Bahrain.
Special guest to the Medellin Poetry Festival in Colombia [July 2005].
Special guest in the Poetry Festival in La Habana [May 2008, 2009].
Own Publications:
Bahrein, un mundo por conocer.
Spanish-arab pocket dictionary.
Chispas [poetry].
Espejismo [poetry].
A Dios con mi amor [poetry].
La Virgen Maria en el Coran [research].
La historia del sufismo [research].
Sin titulo, [poetry].
Eco, [poetry].
Translations:
From Arab to Spanish:
No llores Qais [Nabil Suleiman].
Sol en un armario [poetry].
Mujer sin orillas [poetry].
Anthology of Mohammad Al Maghut.
El Rechazado, Abd alah Zaid Novel.
Spanish to Arabic:
La falsificacin de la realidad [Norberto Ceresole].
Habitaciones separadas [Luis Garca Montero].
Cuaderno de Nueva York [Jos Hierro].
Marinero en tierra [Rafael Alberti].
Cuentos de Amrica Latina [Varios autores].
Sueo de otra noche de verano [Pedro Oscar Godinez].
Antologa [Luis Cernuda].
Alegra [Jos Hierro].
Azul [Rosa Regas].
El Libro del fro [Antonio Gamoneda].
Rahmaniel [Jess Moreno Sanz].
Las revistas de ACSUR al arabe.
Historia del arte espaol para extranjeros.
El lpiz del carpintero, de Manuel Rivas.
Don Quijote para nios.
Nada, de Carmen Lafor.

malaksa29@yahoo.es

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s