s
s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Mohamed Salem Obada
Nacionalidad:
Egipto
E-mail:
Biografia
Mohamed Salem Ahmed Salem Obada/Egipto

مايكل جاكسون

ألا حَرِّك الرَّكْبَ يا صَعْصَعَةْ وحَرِّكْ رِمالَ البَوادي مَعَهْ
لقد كان لي نَغَمٌ مُودَعٌ بِقَلبي وقد جاء مَن أَودَعَهْ :
يُشَرِّحُهُ نَغْمَةً نَغْمَةً ويُعمِلُ في خافِقِي مِبْضَعَهْ
فهل أمنعُ الوَجهَ أن يتكعَّـبَ ؟ لم آلُ جَهدًا لِكَيْ أمنَعَهْ
ولكن تَكَعَّبَ بالرَّغمِ مِنِّي وضَيَّعَ حَزمي فما أضيَعَهْ
تَأَدَّبَ إذ لم يُبَيِّنْ لِسانًا وأخرجَ حُلقُومَهُ في ضَعَةْ

أنا ابنُ الصحارَى ، سَمِعتُ النداءَ فحَنَّت لهُ أعظُمي قَعقَعَةْ
فسُبحانَ مَن شَقَّ سَمْعَ الترابِ ومَوتًا أليمًا لِمَن أَسمَعَهْ
هُرِعتُ إلى مَن يُنادي فزَعــزَعَ رُوحي ، ولم تَكفِهِ الزعزعَةْ
فأَتـْرَعَ كأسي دَمًا ثُمَّ رَاحَ يُتَمتِمُ : 'يا كأسَهُ المُترَعَةْ'
فأَخرَجَ مِنها شَبيهًا لَهُ وثالِثَهُمْ ، ثُمَّ هُمْ أربَعَةْ
أنا بينهُمْ كَغَريبٍ بِمُوسْكُو .. لهُمْ رَقصُهُمْ ، وَلِيَ المِقرَعَةْ

إذا ثارَ زِنجُ المدينةِ ، ثارَتْ بِرُوحِيَ عاصِفَةٌ مُوجَعَةْ
أنا أشتَهي وهُمُو يَشتَهُونَ وَمَن يَشتَهي كائِنٌ إِمَّعَةْ
دعا اللهَ أن يُحيِيَ العَظمَ طِفلٌ فلمَّا أتى طِفلُهُ ضاجَعَهْ

فرَقِّصْ جِمالي ورَقِّصْ رِمالي وهُزَّ التَّوارِيخَ يا صَعْصَعَةْ
لقد بُدِّلَتْ ذِكْرَياتي شُموعًا وذابَتْ ، فأُنسِيتُ مَعنَى السَّعَةْ
ففي الأرضِ ضِيقٌ وفي الصَّدرِ ضِيقٌ ، ولكن غدًا تَشهَدُ المَعْمَعَةْ

غدًا سوفَ أرقُصُ ، والناسُ حَولي رِماحٌ إلى جَبهَتي مُشْرَعَةْ
أموتُ على ساحةِ الرَّقصِ رَقصًا وأنزِعُ أقنِعَةً مُشْبَعَةْ
ويَنسَكِبُ الدَّمُ مِن جَبهَتي لِيُحْيِيَني بَعدَ أن أبْلَعَهْ

لقد حَرَنَتْ فِيَّ آلِيَّتي فَمَدَّتْ يَدَ الرَّقصِ ما أمتَعَهْ
فأَولَيتُ هَذي الجَماهِيرَ ظَهْري ودارَت على خِنصَرِي قُبَّعَةْ

An English Translation of the Poem :


Michael Jackson !

O Please move the caravan; Sa'sa'a
& move the desert's sand with it ..

I used to have a melody deposited in my heart;
& here came the one who deposited the melody ..

Dissecting it tone by tone;
& working his scalpel in my heart ..

But then should I prohibit the face from being made cubic ?? I already made every effort to prohibit it ..

But it grew cubic despite my existence;
& threw away my solemnity .. What a loss is that!

The face was polite and didn't show a tongue;
& protruded its throat in lowliness!

I am the son of the deserts ; I heard that call :
My bones rattled in me as a reply ..

So Hail Omnipotent who cleaved audition in dirt;
& pour a painful death for the one who made it hear!

I hurried to the one who called. He shocked my soul deep & not only did that ..

He also filled my glass with blood & began to
mumble : 'O you full glass of his' !

& produced out of it a copy of himself.
And a third. Then they became four!

Among them was I like a stranger in Moscow:
They do have their dance and for me there is the scourge!

If the negroes of the town rebel;
An agonized storm rebels in my soul.

I desire and they desire
& the one who desires is a despicable one.

He prayed to God so that a child may revive the bones. And when the child came; he lied down with it!

So move my camels and move my sands.
& shake those chronicles Sa'sa'a.

My memories were transformed into candles
& the candles melted away. So I forgot what the vastness used to mean!

Since then; there is narrowness in earth and narrowness in soul. But tomorrow: You'll see a difference I assure you; a hullabaloo I call it!

Tomorrow: I'll dance. And people around me will become spears shooted at my forehead.

I'll die dancing on the dance floor;
& tear away full-blown masks around me.

& blood will trickle down my forehead;
To bring me alive again when I swallow it!

Oh! My robotism moved restively deep inside.
& in consequence it extended the hand of dance; rhapsodic dance!

So I gave the audience my back;;
& a hat twirled on my little finger!

النَّبِيُّ [دانيال]
[على لسان بائعِ الكتب]

شارعُ النبيِّ [دانيال] في الإسكندرية هو شارعُ الكتب القديمة .. وهو مسمَّىً باسمِ نبيٍّ عبرانيٍّ وَرَدَ ذِكرُهُ في سِفرٍ باسمه في العهد القديم .. ومما يُؤثَرُ عنه أنه وَقَعَ في الأسرِ البابليِّ صغيرًا و تربَّى في بلاط ملوك بابل ، و آتاه الله علم تأويل الرؤى .. وكانت له جولات كثيرة مع [نبوخذ نَصَّر] مَلِكِ بابِل ، فقد أنذره مراتٍ عدةً بالهلاك إن لم يؤمن بالله الواحد ، لكنَّ الروايةَ التوراتيةَ تقول أن المَلِكَ البابليَّ تمادى في غَيِّهِ و سفاهتِهِ رغم سُطوعِ البراهينِ على صدق [دانيال] النبي ..
[دانيال] تعني في العبرية : الحَكَمُ الله ..

أتنسَّمُ الرزقَ القليلَ و أسكَرُ
فيضُ الكريمِ يَفوحُ منهُ العنبَرُ

كُتـُبي تـَنامُ على رَصيفِ مَفاقِرِي
لو جِئتُ أوقِظُها تثورُ و تزأرُ

نامي ، فإنَّ فَقَارَ ظَهرِيَ أُتـْلِفَت
من حَملِ أسفارِ الذين تبصَّرُوا

دُكَّانُ ، يا هذا المَكانُ
ألم تـَلـُحْ سِتُّ البناتِ ؟
ألم يَزُرْكَ المرمَرُ ؟؟

هِيَ كلُّ ما كَسَبَت يَدايَ وما خَسِرتُ
وما نَظَمتُ ، و رَغمَ أنفِيَ يُنثَرُ

إسكندريَّةُ وَجهُها و دلالـُها
و نُبُوَّتي فيها تـُرَدُّ و تـُكْفَرُ

هِيَ في يَمينِ العِشقِ وَهْوَ مُصافِحِي
وأنا قُبالَتَهُ مُريدٌ أعسَرُ

[دانيالُ]
أيَّةُ رِيحِ عِلمٍ صَرصَرٍ
كَشَفَتْ غِطاءَ الغَيبِ فالغَدُ صَرصَرُ ؟!

يا قاتِلَ الرُّؤيا كَفَاكَ فإنما
وقتُ احتضارِ الحُلمِ :
حِينَ يُفَسَّرُ

دَعْني أُخَوِّضْ في مَجَاهِلِ خُطوَتي
أشقَى بها حينًا وحينًا أظفَرُ

لا أدَّعي أنَّ الذينَ أتَيتُ مِن
أصلابِهِمْ مِن عَهدِ آدَمَ قَصَّرُوا

قد أنذَرُوني بالبَوَارِ و بالسُّدَى ..
قد أنذَرُوا لكنَّهُم ما أعذَرُوا

البَحرُ قَطرَةُ دَمعِ رَبِّكَ لم يَعُدْ
يَقوَى على الأحزانِ ليلةَ سافَرُوا

فهَوَى على فُستانِها الإسكندَرِيِّ
و راحَ في غيبوبةٍ يَتَخَثـَّـرُ

يا سادَتي عفوًا
أدِيرُوا لي ظُهورَكُمُو
فثَوبُ المَريَمِيَّةِ يُحْسَرُ

ولَسَوفَ أمشي نِصفَ عَارٍ ،
مُبدِيًا للكُتْبِ قُبْحي ،
ثُمَّ يُلقَى المِئزَرُ

أنا ما جَرَحتُ حياءَها ،
لكِن أرَى ما لا تـَرَى ،
ولذلِكُم أتـَكَسَّرُ

قَدَري هُوَ الرُّؤيا
تُطارِدُني مِن العَهدِ القَديمِ
فما جَنَيتُ : مُقَدَّرُ

فَتَنَدَّرُوا بِيَ لو أردتـُم مُزحَة ً
فأنا بنفسِيَ عادةً أتندَّرُ

والله يحكُمُ في الحبيبةِ و الرُّؤَى
و الكُتبِ - وَهْيَ ضَحِيَّتي إذ تُنحَرُ

أنسى لَمَاكِ و رِعشَةَ النهدَينِ لـَوْ
يَنسَى سفاهتَهُ [نـُبـُوخَذُ نـَصَّـرُ] ..!

English Translation :
The poem is supposed to be told by a 2nd-Hand Bookshop Keeper in Prophet
Daniel's Street in Alexandria ..
Here you are the text in English:

'
I keep smelling the petty fortune of mine and get intoxicated..
God's plenty smells of Ambergris!

My books are sleeping on my pavement of poverty..
Whenever I try to awake them ; they rebel & bellow !

Go on sleeping ; as my spine is already spoiled
By carrying books of old seers !

You Shop ; You Place;
Didn't the lady of ladies appear?
Didn't sweet marble visit you?

She's all my gain ; all my loss
All my verse & all that became prose in spite of me..

Alexandria is her face & her coquetry ..
& my prophecy in Her is being repelled & disbelieved ..

She's there in Love's right hand while He's waiting to shake mine
& I stand in front of him ; a left-handed Lover!

Daniel ; What knowlegeable destructive wind
Could uncover the Unseen for you ; that the future is so destructive?

O please dream killer ; stop doing it ..
It's only when a dream is deciphered that it dies..

Let me wallow in the Unknown of my footsteps ..
Losing some and winning some ..

I don't claim that the predecessors- who begot me from Adam's era -
Fell short of warning..

They already warned me of perdition & nothingness..
They warned me ; but I don't forgive them!

The sea -God's teardrop- is no more able to desist Huzn
On the day of their desertion..

It -The sea- fell on her Alexandrian dress
& it became dropsical ; it suddenly clotted ...

Dear Sirs ; please turn your faces away
As my Virgin garment is being pulled up..

I'll walk here half-naked ; showing Books my ugliness
Then I'll also throw my wrapper away..

I never tried to disgrace her shyness;
But I see what she doens't see & that's why I'm being broken !

It's my fate being a seer ; since the Old Testament..
& my crime is already predestined ..

So make fun of me if you want a joke
As I usually do it myself ..

& my God judge about my sweetheart ; my dreams;
& My victim books as I slaughter them !

Oh !
I'll forget your lips and your bosom shaking
Only if Nebuchad-Nezzar abandons his foolishness!
'
[May 2007]

نقدُ البَغلِ الخالص
[إلى رُوحَيهما القَلِقَتَين : إيمانويل كانت ، وأبي العلاء المَعَرِّيّ]

ياليتَ أني ماوُلِدتُ صديقي إني أُعاني ضِيقَ ذاتِ الضِّيقِ
ثَقُلَ الكلامُ على فمي فزهِدتُهُ و صَمَتُّ لكنِّي غَصَصْتُ بِرِيقي
رَدَّ القَضَا لا اللُّطفَ أبغِي ، مَن يُطيــقُ الحُكمَ في جَنبَيهِ بالتَّفريقِ ؟!
الشِّعرُ ثَلَّ حضارتي واجتاحَني في وِحدتي كمُشعوِِذٍ إفريقي
و مضى يقصُّ عليَّ مِن أنبائِهِ فرميتُهُ بالزُّورِ والتَّلفِيـقِ
لو تَعلمُ الأشياءُ مِحنَتَهُ معي لأَبَتْ وُرُودَ نُعُوتِها بنَهِيقِي !
يا بَغلُ يا عبدَ البراذِعِ ، إنني أسقطتُ حُكمَ الشيخِ والبِطريقِ
و رقصتُ للقاموسِ و الناموس و الـجاموسِ مِلءَ أثينةِ الإغريقِ
و مَحَوتُ أسفارَ الذين تقدَّموا وصَرَختُ فيهِم : خالقي مَخلوقي
ثُمَّ انتبَهتُ وفي يَدي ذَكَري وفي كأسي بَقيَّةُ ليلةٍ و غَبُوقِ
لولا النفيرُ لما جرى لك ما جرَى .. أظننتَ أنكَ لَستَ بالمَسبُوقِ ؟؟
هِيَ دورةُ الأشياءِ و الأحياءِ لمْ يَنفَكَّ يُعلِنُ بدءَها ذو بُوقِ
بغلاهُ ! إني فاقدٌ نُطقي هُنا فبَيَاضُ ذِهني بَشرَةُ البَلطِيقِ
لكنَّ صَ&

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s
s