s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Metin Turan
Nacionalidad:
Turquía
E-mail:
Biografia
GZLERİNDEN YAKALADIM SENİ

hznm sevince dndren
leylak bir gneşti yzn
gerdanından yakaladım seni
taş merdivenleri dndke endamından

saının rzgarından yakaladım seni
buğday sarısı bir dalgadır,
upuzun ki haritası gibi sevdamın
yolculuğu glge kılıp gnme
ıkıp gitmenden yakaladım.

bayram aar ya yeryz
yzn yzme değer gibi
elinden yakaladım seni

gzlerinden yakaladım seni
bakır alığı bir usuzluk
mermeri eritiveren
sesinin yalımından

şimdi yasemen kokusu ellerin
ve nisan amış gkyznle
bir başka kıtada sen
efkarını byten başka bir kıtada ben

mrmden yakaladım seni
Caught You By Your Eyes

your face was a lilac sun
turning my sorrow into joy
I caught you by your neck
as I climbed the staircase of your figure

I caught you by the wind of your hair
a wave as yellow as wheat
as long as the map of my love
I caught you by the way you left,
the journey was the shadow of my day.

You know how the earth becomes a fairground -
I caught you by your hand
as if your face touched mine

I caught you by your eyes
an aquamarine infinity
by the fire of your voice
that melts marble

now your hands smell like jasmine
and your skies have bloomed into April
and you are in another continent
with me in yet another, growing your melancholy

I caught you by my life

YALNIZLIK KİTABESİ

bilirdim btn falcıların yalancı
aşkların inkarcı olduğunu
gzlerim de yoruldu/mrm seyretmekten

leylekleri fotoğraftan seyrediyor ocuğum
soluk bir sonbahar resmi gibi
kendini grse aynada elini rkerek uzatıyor
belgesellerin bu kadar ilgin olması ondan
eve yorgun dnen babaya dnşmş hepsi
sırtlarında taşımaktan korktukları okul kitapları

izgiye dnşse gzyaşın
dnya sele boğuluyor
herkes belediye başkanına buluyor suu
aynı coğrafyayı betonlaştırıyor
attığımız her izmaritten
yonttuğumuz selvi dalından
ağatan, brt bcekten habersiz
denmez bir ahın gnahını taşıyoruz

sırtını rzgara vermiş mrn ortasındayım artık
glgeyi kendine saklayan sğt ağacı
sular ki buharlaşır kurur her yanım
attığım sapanla kendimi vuran ben
şimdi ormanımda yalnız ardıcım.

fincanlarla kadınların
kahveyle gereğin yerini değiştiren aklım
sana da elveda diyor gnlm
bir ısparta gl kadar beyaz
emirdağ trks kadar yalnız.

The Epitaph of Loneliness

I knew that all fortune tellers were liars
that every love is denial
and my eyes grew weary
watching my life go by

my son follows the storks in a photograph
like a faded autumn painting
when he sees himself in a mirror he timidly reaches out
thats why documentaries are so interesting
all children have turned into tired fathers coming home
with books they are afraid to carry on their backs

when your tears turn into lines
the whole world is flooded
everyone blames the mayor
and covers our lebensraum with cement
we carry the sin of a curse that offers no redress,
oblivious of every cigarette butt we throw away,
of the cypress branch we sharpen,
of all the trees and insects

my back turned to the wind, Im in mid-life now
a willow saving its shadow for itself
the waters evaporate, leaving me dry all over
I hit myself with my sling
now I am the lonely juniper in my forest.

my mind replaces women with cups,
reality with coffee,
my heart, as white as a rose from ısparta
as lonely as a folk song from emirdağ
bids you farewell.

DELİRMİŞ BİR YALNIZLIKTIR KALBİM

ıslık alıp gzleriyle zlfn yzme dndren kadın
gneş parıltısı ellerini dşrdn gnme
dokunuverse saların mrm yitirir yalnızlığını
bir alıversen kapımı biter kimsesizliğim

ayı sevdim
sever ayı bir matematik sorusunu zer gibi
amatr balıkıyım boşa ıkar oltalarım
titrer ellerim yreğim titrer
yine yedeğini yitirmiş szm
aman bitmesin gn derim,
ekilmesin gneş penceremden
yoksa sensiz ve sessiz bir akşamı kalır ankaranın

ayak sesini duysam yağmurlanır toprağım
hışırtısı oğalır kavak dallarının ylece
ışığa arpar gibi karanlık
bereketi artar szn sohbetin

gitmesen desem, gitmesen bırakıp byle bir başına
bırak kumsalları yorgunlar kuşatsın
aşk byk yalnızlıktır bilesin
bir gzlerin anlar bunu.

My Heart is a Loneliness Gone Mad

Woman, you whistled and turned your eyes and a lock of hair
to face me, dropping your sunshine hands into my day
a brush of your hair would rid my life of its loneliness
my isolation would end the second you knocked on my door

I liked the tea
like solving a math question
Im a tiro fisherman with nothing on my lines
my hands shake, my heart trembles
once again I have no words in stock
I hope the day wont end, I say,
I hope the sun wont move away from my window
or else all Ill have will be an ankara night without you, quiet

my soil embraces the rain when I hear your footsteps
the swoosh of poplars increases just so
like the way darkness hits light
conversations turn fruitful

if only I could ask you not to go, leaving me all alone
let the tired ones surround the beaches
you should know that love is a big loneliness
only your eyes get that.


BIOGRAPHY:
Metin Turan

1966da Kağızmanda [Kars] dnyaya geldi.
Orta ve lise eğitimini Ankarada tamamladı. Farklı disiplinlere ilgi duydu, teknik eğitim, sağlık ve iktisat okudu.
alışmalarını halk edebiyatı ve ağdaş Trk edebiyatı alanında srdryor.
İlk yks 1981 yılında yayımlandı.
Almanya, Romanya, Kazakistan, Makedonya, Bulgaristan, Moldova, Ukrayna, Azerbaycan, Suriye, KKTC ve Trkiyede dzenlenen ok sayıda uluslararası bilimsel toplantıya katıldı.
Edebiyatılar Derneği Yrtme Kurulu yeliği ve genel sekreterliği grevlerinde bulundu. Kısa adı KIBATEK olan Kıbrıs, Balkanlar, Avrasya Trk Edebiyatları Kurumu ile Folklor Araştırmacıları Vakfının başkanıdır.
Şiirleri İngilizce, Lehe, Almanca, Bulgarca, Romence, Arapa, zbeke, Ukraynaca ve Rusaya evrildi.
ok sayıda kltr ve sanat dergisinin yayımlanmasına nclk etti.
1994 yılından bu yana yayımlanmakta olan halkbilim, antropoloji, sosyoloji, tarih, mzik ve edebiyat ierikli Folklor/Edebiyat dergisinin genel yayın ynetmenliğini yrtmekte, Yıldız Teknik niversitesi, Fen-Edebiyat Fakltesinde Halk Edebiyatı Dersleri okutmaktadır.

Yayımlanmış alışmaları:
Can İindedir Canan Kağızmanlı Cemal Hoca, Folklor Araştırmaları Kurumu Yayınları, Ankara 1992.
Aşık Veysel [Yaşamı Sanatı Şiirleri], Prospero Yayınları, Ankara, 1994.
Kul Himmet, Gnorta Yayınları, Ankara 1994.
Ozanlık Gelenekleri ve Trk Saz Şiiri, Yeni Doğuş Matbaacılık, Ankara, 1995.
Trk Halk Edebiyatı, [ortak], Anadolu niversitesi Yayınları, Eskişehir 1998.
Suları Islatan Mecnun [şiir] , rn Yayınları, Ankara 2003.
Kltr-Kimlik Ekseninde Trk Edebiyatı, rn Yayınları, Ankara 2004.
Tarihten Mekana Trk Halk Şiiri, rn Yayınları, Ankara 2006.
Halk Kltr, [ders kitabı] Başarı Yayınları, İstanbul 2006.
Sokaklar Kentler lkeler [şiir], KlSanat Yayınları, Ankara 2007.

He was born in 1966 İn Kağızman [Kars]

Metin Turan
[Born in Kağızman-Kars, 1966]

He was appointed to printing coordinator imece Collecktiva Work and Yeni Şiir Recent Poetry magazines. He was also te owner of the following magazines: Sanat Hareketi Art Movement, Promete Prometheus, Anadolu Ekini Anatolian Culture, rn Harvest, Mecaz phor and Praksis Praxis.
In 2003, he won FRY alıklı Spring Festival Poetry Contest by his poem That Edirne City, and was the winner of Ruşen Hakkı Poetry Contest by his book Suları Islatan Mecnun Mecnun Who Wets Water in 2004.
His poems were translated into German, Polish, Romanian, Ukrainian and Russian. Mecnun Who Wets Water was translated an published in German, Ukrania and Azerbaijan in 2005.
His publications: Kağızmanlı Cemal Hoca Cemal Hodja from Kağızman [1991], Aşık Veysel^ Aşık Veysel [1994], Kul Himmet Servant Himmet [1994], Ozanlık Gelenekleri ve Trk Saz Şiiri Poet Traditions and Turkish Bard Petry [1986], Trk Halk Edebiyatı Turkish Folk Literature [1997], Dostlar Seni Unutmadı/Aşık Veyselin Yaşamı ve Şiirleri Friends Have Not Forgotten You/ The Life and Poems within the Axis of Culture and Identity [2004], Tarihten Mekana Trk Halk Şiiri Turkish Folk Poetry from History to Space [2005], Sokaklar Kentler lkeler Streets Cities Countries [2007].

E-mail;

metturan@gmail.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s