s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Koray Feyiz
Nacionalidad:
Turquía
E-mail:
Biografia
Gkyz Yok Başımda

gzlerim,
grmekten ylesine
kanıksar ki duvarları,
bir şey grmez olmuş
artık kr.
binlerce duvar
ykselir iimde sanki
gkyz yok başımda,
yalnız binlerce duvar.
sert atışı
yorgun zayıf kalbimin
en byk dşler bahesinde
hep yeşeren.
rus ruleti sanki
iinde bir yaşamın
ki usta bir yangın
başlamış orda inceden.
yalnız
tutuşur haresi bazen,
usulca,
derken bir ışık sızar da,
geerek
hava boşluğu
altından kapının,
kalır derinlikte
ker de.

[20 Eyll 1980-Mamak]
Koray Feyiz


There Is No Sky Above My Head

My eyes
grown accustomed to
looking at walls so much
they do not see anything else,
are now totally blind.

Thousands of walls seem to
rise inside myself.
There is no sky above my head,
only thousands of walls.

The hard beat
of my weak, exhausted heart,
in an enormous dream garden,
always leafing out.

And now, as if to play Russian roulette
with life,
a fire has begun. It is faint,
but dominating.

And yet sometimes,
igniting quietly,
a beam of light
will suddenly leak into the room.
It passes through that slight
air shaft under the door.
Then it descends
down to the floor
and remains in the deep.

[20 September 1980 Mamak]
Translated by Nesrin Eruysal & Kenneth Rosen


Yfir hfi mr er enginn himinn

Augu mn
orin svo vn v
a horfa veggi
og sj ekkert anna
eru n staurblind.
sundir veggja virast
rsa innra me mr.
Enginn himinn er yfir hfi mr
aeins sundir veggja.

ungur slttur
veiklas, srreytts hjarta mns
feiknstrum draumagari,
er laufgast sfellu.

Og n, eins og rssnesk rletta
um lfi
kviknar bl. a er dauft
en yfiryrmandi.

Og samt endrum og sinnum
hljlaust tendraur
ljsgeisli
lekur skyndilega inn herbergi.
Sleppur gegnum essa mju
loftrifu undir hurinni.
San fellur a
niur glfi
og dvelur djpinu.

[20 September 1980 Mamak]
Translated by Hrafn Andrs Hararson


İKİ DENİZ ŞİİRİ

I.

Bu sonsuz mavi denizde dalga olarak
arptığım her kumsaldan
Bir kum tanesi olarak geri dnmek istedim hep
İstedim ki ben de bir dalgacık oluşturayım
Kuytu bir taş gibi kendi yalınlığında rahat ve huzurlu
Zaman zaman kendi asiliğinde yalnız
Herkes iin olmaktan
Kendini olduğu gibi ortaya koymaktan gururlu.

nnde durduğum sinema dolup boşalırken
Sokaktan geenler bir glge aradığında
srekli ve kesintisiz orda.

Bu sonsuz mavi denizde topal bir mavna gibi
yrrken sekiyor zaman.
Sağır duvar kr gz lambanın fitili gibi titriyor yreğimiz
Beton yağmurun tazeliğine,kent suya zlemini gideriyor
Su ağlamıyor,fışkırmıyor,iseliyor.

Bu sonsuz mavi denizde
sabahtan oturuyorum danteline anıların
Aşk yitip gidiyor her iek kendi rengiyle yitip gidiyor
Bir kaya gibi kyorum derinlerine
devrildiğim bu ocuğun.

II.

Kuşlar birikmiyor yapraklarına bu ceviz ağacının
glgesinde serinlerken bir sis anı,

Kk dalgaların vurduğu sahiller iin
bir deniz gnn birinde,
byk dalgalar da getirir diye dşnyorum.
Dalga geri dner bir diğerini ağırır
bu kumsala her zaman.

Sen gneşi alarak bana karanlığı bırakıp gittiğin iin
Yalnızlığımın avlusunda sabahıma biriken kuşlar yok,

Bir sis anı da yok ama sis basıyor iimi.
Ve dşnyorum epeevre sarıldığım iin,
Dalgalanmayan bir l deniz
Ya da arpacak bir dip kaya bulamadığım iin
Deli deli gidip gelen bir aık deniz değilim.

Koray Feyiz

TWO SEA POEMS

I

To this forever eternal blue sea
I have always wished to return as a grain of sand
Yet hit every shoreline as if a wave.
I wanted to dwell in a wavelet
Isolated as a stone, well-off and peaceful in its simplicity,
Though more often than not lonely in its rebelliousness,
Proud of existing for others,
Yet putting itself across just as it is.

I will be standing in front of a movie theater
when people flood in and out,
and when passersby look for a shadow,
it would be there unremittingly
and forevermore.

In this forever eternal blue sea,
as if a crippled barge
Time is walking with a limp.
Dead seawall, blind eye of the sky,
our hearts are trembling, each like the wick of a lamp.
Concrete is satisfying its thirst for the rains freshness,
the city for water. Such water as the rain
doesnt come cascading, or gushing out.
It is only drizzling.

On this forever eternal blue sea,
when morning comes I take a seat in latticework
woven with memories. Love is gone,
departed forever, every flower
has withered away along with its own color,
and I collapse into the depths
of my childish ocean like a heavy stone.

II

Birds no longer perch among the leaves of this walnut tree
When the fog horn sits cooling off within its shadow.

I think the sea will one day bring
huge waves to these shores now hammered by wavelets.
The wavelets retreat to call for another
To return to this shore again and again.

Since you have gone and taken the sea with you,
leaving me this darkness, no birds come around
to fill up my mornings in the courtyard of my loneliness.
No foghorns are sounding
but a fog emerges nonetheless
to descend into me.
And I am thinking, since I am surrounded
but unable to find a calm dead sea
or bedrock to hit upon
Im not successfully an open sea
moving back and forth in ecstasy.

Translated by Nesrin Eruysal & Kenneth Rosen

Dşler

zlme diyorum kuşlar bir gn dnecek
bir gn umutla rzgarı alıp terkilerine
dnecek kuşlar, sen de bana dneceksin.
bakacaksın pencerende bir ay reği
geceden birikmiş avularında kokusu
zlediğin ieklerin, sen de bana dneceksin.
bir gn umutla kuşların terkilerinde
gurbetini getirip bırakacaksın yle
gzlerimin rıhtımına demirleyecek takalar;
ele avuca sığmayan szcklerim,
yelken aan pupa yelken umuda işte
onlar canımı acıtan yalnızlıklarım,
kalbimin yılkıya bıraktığı aşklar.

dn kumrular sokağından getim yine
kuşlar yoktu,ben kuşları hi unutmadım
sen de arada bir anımsasan diyorum iyi olur.
iyi olur, kuşlar gitgide azaldı nk.
ağalar sağır, dal yaprak kr.
behetin kuşlara yazdığı şiirleri bir anımsa,
kuşları ok severdi behet unutma.
orhan graymanda severdi yaşarken.

belki bir gn behet de dner bakarsın
genliğimizin masalı,bir parmak gkyz
sızıyor alnından,boş erevenin asılı
olduğu eski bir duvarda olduka kirli.
resim nerde? bizim koğuşta ektirdiğimiz,
nerde hzne aılan avlusu kalbimizin?
zlme kuşlar bir gn dnecek, sen de
bana dneceksin,sırt antanda yağmurlar.

sabrın kestiği ırmak patlamaz kardeş,
denize hasret geen bir mr dahası
yaprağı dalına hasret kalmış bir gz
olmaz asla senin hayatın, senin hayatın
ocukların itiği bir pınar gibi
gz severim bilirsin sapsarı
bir pencerede oturup akşamı beklemek,
takalarıonlar yoktular ancak
bir şiir biliyordum adı takalar olan.

herkes bir şeyleri bekler nedense kimi
yitirdiklerini bekler ha babam kimi
deltası olmayı bir ırmağın yaşamınca
dşler yalancıdır oysa dşler dşler;
kalbimin yılkıya bıraktığı aşklar.

Koray Feyiz

DREAMS

I say dont grieve, birds will come back one day
Filled with hope and carrying the wind on the pillion
Attached to their tailfeathers. Birds will come back
And so will you. You will find a croissant
On your window pane, the scent of flowers
For which you have been longing
Gathered in your palms, and you will come back to me.
One day, filled with hope and birds on the winds pillion,
You will leave your exile
On the harborside quay of my eyes. Wooden crates
Will cast anchor. My mischievous words
Embark at full sail towards hope.

These are my painful solitudes,
My loves turned loose to range at will as if horses.
Yesterday I walked through Kumrular Street.
Birds were not there. I never forgot them, however,
And you had better remember them sometimes.
Birds have begun to diminish in numbers.
Trees are deaf, branches and leaves are blind.
Remember the poem Behet wrote for birds,
He loved birds, dont forget.
So did Orhan Grayman when he was alive.

Maybe one day Behet will come back,
The fairy tale of our youth a slice of sky
Leaking from his forehead. Where is the photo
Whose empty frame hangs on an old dirty wall, the one
Taken of us in the prison ward?
Where is the courtyard of our hearts opening onto melancholy?
Dont grieve. Birds will come back one day,
And you will come back to me, with rain in your backbag.

The river intersected with patience does not overflow its banks,
Its lifetime spent in yearning for the sea. Whats more,
An autumn whose leaves yearn for branches
Can not be your life, your life
Like a spring from which children drink water.
You know I love the yellow of autumn,
Or waiting for night to fall on a windows yellow pane
Single-masted boats: they were nonexistent,
Yet I know a poem whose title was Single-Masted.

Everbody waits for something, some
For those theyve lost all along,
Some to be a river delta.
Dreams are fake, and yet dreams dreams
Are all that Ive loved turned loose by my heart.

Translated by Nesrin Eruysal & Kenneth Rosen

KK DE BEN

Ben lme sizden uzak değilim
Hepimiz ona yakınız,
Benim yreğim kurtarılmış sıradışı.

Byle dşnmez her insanda yrek,
Byle kanatlanmaz gğs kafesinden:
Sen gecesin,sen ağasın,kk de ben.

Sen şimdi bitkinsin ağırdı ykn;
Affettim seni,o yaşam ire savrulurcasına
Yapraklara karışmış olan.

Ne anlatıyordu bana,esirgeyip durana,
Deri kemiğe dndn korku yznden
Bak sen denenensin,kk de ben.

Kapadıka kapadın pencerelerini,
Ne de ok kldn;benim byk uzayımda
Kaybolmakta senin minicik dnyan.
Oysa seni ok tanımıyorum da
Ve bunca kalabalık değildim nceden.

Btn ller cesaretlenmişler
ylesine gelip bulmuşlar birbirini
Sevginin rastlanmamış bylesine
Byle geniş ve sınırsızına.

Belki sonunda bir şey olacak
Gereğinde tasarladığın
Elveda bana,sylyor ağzın:
Kanatlanmaktayım,dşnmekteyim.

Bir yolum ben,ince uzun
Ve sonunda kapanacağım.
Ben maskene en vefasız yzm,
Grrsn şimdi:bende yitti grntn
Bir aynada yitercesine.

Byle yaptın ve bana
Binlerce yalanı doğru kıldın sen,
lm sana glmsedi:kmsercesine.
Kk de ben.

Koray Feyiz

I AM THE ROOT

I'm not farther from death than you are,
Tender leaf, slender branch.
We all live very close to it.
But my heart has been salvaged.
It's nearly off the map.

The heart doesn't reason this way
In every man. It doesn't take wings
From its subterranean shell like this.
You are the stars of night,
You are the tree, a ballerina
Of grace. I'm the root.

Now you are exhausted.
You say your load was too heavy.
I forgave you, but you failed
To listen to me, drifting into your life
Of earnest foliage and birds' nests.

What were you saying to me,
To the one who always redeems
Fear has left you just skin and bones
Look: you are the one being tested
And tried. I am the root.

You close your windows feeling
Diminished, belittled.
Your tiny world is fast disappearing
Into my immense space.

I don't know you well,
But I wasn't so crowded
Just a little bit earlier.
You're a bullet in the barrel,
An irrelevant splash.
I am the root.

The dead summoned their courage
And gathered to find arbitrarily, in one another
Love never seen before,
All-encompassing love without boundaries.

Maybe something will occur in the end
Your farewell imagined its own reality.
Your mouth said:
I am taking wings,
I'm contemplating.

I am a long and narrow road,
And will be closed down sooner or later.
I am the most disloyal traitor
To face your mask. Look now:
Your specter is lost inside me,
As if it had disappeared into a mirror.

You did this. You offered
thousands of lies to me
Instead of the truth. Death smiled
as a way to humiliate. I know
The earth. I am the root.

Translated by Nesrin Eruysal & Kenneth Rosen

TAKINTILAR

1.
Akşamın solan ışığında
Delinmiş bir yastıktan dağılan
Tyler gibi indi kar
Kalbimi tutuyorum ıssız bir yangına.

2.
Kar yağdı,sis indi atılara,
Evden dışarı ıkamadım.
Bir elim kapının tokmağıdır,
Bir diğeri kavruk sileti bu ağacın.
Pencereleri atım kapadım,
Uğuldayan rzgara karşı;
Kiremitler takırdadı durdu
Burda,ben yryen bir felcim şimdi.

3.
Kar yağıyor
Kap,kacak,ibrik,leğen ne varsa
Hepsini altına dizdim,
Masamdaki dağınıklığın.
Oysa her şey biraz daha
'Kırık ve tesi grnmek iin sana.

4.
Bir pencere yalazlandı.
Deniz zulalarından ykseldi,
Toprağın zerindeki ceviz ağacı:
Glgesi kara ve serindir
Ben,senin iin geldim,
Her iğneye bir damla kan bırakarak.
Portresini bileğime kazıdığım,
Bu kadın iin geldim.

5.
Bu kadını sevmiyorum,
Deniz zulalarından ykselen toprağın zerinde,
nce ieğe sonra meyveye vuran ceviz ağacı;
Aşk artık burada yaşamıyor.

6.
Kar ve sis!kendi ışığında saklıdır.
Glgesi kara ve serindir
Bu ceviz ağacının,
Yapraklarına yryen bir sarartıdır aşk.
lmn alacasını grmek iin,
Salih Bolatı aradım telefonu yanıt vermedi.
7.
Acı yine var aynı acı.
Bertolt Brecht sylyor:
'okları dzen dşkndr
Yemekten nce masaya rt sererler
Varsa rtleri.

Koray Feyiz

OBSESSIONS

I

In the fading light of the night
Snow descended as if
Feathers scattered from an obliterated pillow.
I am holding my heart to a desolate fire.

II

Snow fell, fog descended onto the roofs,
I couldn't go out.
One of my hands is a doorknob,
The other is the withered silhouette of a tree.
I opened and closed the windows,
Against the whistling wind.
The roof tiles kept rattling.
I was paralyzed here, and struggled to walk.

III

Snow is falling.
Pots, pans, pitcher, washtub, whatever I could find
I placed under the untidy table.
I did everything to look
'Broken and far beyond' to you.

IV

A window caught fire.
The sea rose from its hiding place,
A walnut tree in the soil,
Its shadow dark and cool.
I came for your sake,
Leaving a dop of blood on every needle.
I came for this woman
Whose portrait I engraved on my wrist.

V

I don't love this woman.
In the soil rising from the sea's hiding place,
The walnut tree first bursts into flowers, then teems with fruits.
Love doesn't dwell here anymore.


VI

Snow and fog! They hide in their own illuminations.
Their shadows are dark and serene.
A yellow pallor is entering the leaves
Of this walnut tree,
In light of death's gaudy motley.
I called Salih Bolat but his phone didnt answer
Or the line was dead.

VII

There is suffering again, the same as usual.
Bertholt Brecht says:
'Many have a passion for orderliness,
And spread a tablecloth before dinner
If they have one.'

Translated by Nesrin Eruysal & Kenneth Rosen

SVEYDA / DARKNESS

That summer was an attic.
I've drawn its boundaries
In the map of my heart:
Top floor, and beyond that, sky.
But it was also a neighing steppe
Trampled by horses.
There remain two words
Of which we can not speak .
One is leyle-i sveyda,
The other, sveyda-l kalb.

My seed was uncontrollable,
More tempestous
Than the seed raki
Left in my throat,
The border of my handkerchief
Choking my sobs,
Mud on my shirttail.

Summer spilled into the balcony
Like a non-iridescent lamp
Awakening from sleep
Split up by mice. Suddenly
I loved my seed in an attic
Filled full as possible
By the rain beginning to fall
At a full gallop.

I walked the streets
Of the sky of horses
Whipping loneliness
Your absence present
At each stage of separation
Even the mirror breaks
When it gazes at itself.
The dark brown tar
On my hands after
Chain smoking cigarettes.

Say it was summer
And an attic where two hearts
Were closed like a pair of scissors
We spoke of two words;
One was leyle-i sveyda *
The other sveyda l-kalb. **

* Darkness of night

** The dark spot in the heart, a sign of sin or the centre of insight
and maturity.


Translated by Nesrin Eruysal & Kenneth Rosen
Koray Feyiz



Biography:
KORAY FEYİZ

A Turkish poet, born in Istanbul in 1961, Koray Feyiz studied Geodesy and Photogrammetry Engineering, and Urban Planning at İstanbul,Karadeniz Technical University, and at Middle East Technical University.He completed his doctoral dissertation on Urban Psychology Feyiz is
currently engaged in research on Geographic Information Systems and Remote Sensing. His first published poem appeared in one of Turkey's most prestigous literary magazines, Varlık, in 1987. His poems and prose essays have continued to appear in numerous Turkish literary
magazines over the last two decades. He has also published five collections of his poetry: The Graveyard is Not Exhausted [İz, 1987], Two Solitudes in One Letter [Engin,1988], I Am a Desolate, Exhausted City [Prospero, 1995], The physical Autocrat [Urun, 1995], To You
Who Arrived in a Dream [Suteni,1995] and Cause of My Grief, I Forgive You [Hera, 1999]. He is finishing a new book of poems, scheduled for publication in 2010.
TRANSLATORS
Nesrin Eruysal is a literary scholar and translator of two books, Corporate Religion [Mediacat, 2002] and A Company of Citizens [Mediacat, 2005]. She worked at Dokuz Eylul University, Ankara University and Middle East Technical University. She spent two sabbatical semesters at Lehigh University as a visiting scholar. She has published a number of articles that explore the relationship between literature and Jungian thought. She is currently editing Soylesi Poetry Quarterly, the Turkish version of Conversation Poetry Quarterly.
Kenneth Rosen worked as a Professor of English at the University of Southern Maine for many years. His first collection of poems, Whole Horse, was selected by Richard Howard for the Braziller Poetry Series. Others are The Hebrew Lion, Black Leaves, Longfellow Square, Reptile Mind, No Snake No Paradise, The Origins of Tragedy, Homo Politico and Cyprus Bad Period. He spent a sabbatical semester as Balkan Scholar at the American University in Bulgaria teaching American poetry and 20th century fiction, and returned there again as a Fulbright professor. A second Fulbright award brought him as Senior Scholar to Minya University in Upper Egypt. He also spent a year in Cyprus as a Fulbright professor. His sojourns in Eastern Europe and the Middle East have had a major impact on his teaching and writing. Widely published in America, Rosen is currently working on The Goat's Mirror,
a novel.

Hrafn Andres Hardarson was born in 1948 in Kopavogur, Iceland. He attended the School of Librarianship, Polytechnic of North London, [which now is the North London University]. Hrafn worked as a librarian at Reykjavik City Library and Kopavogur, taking up the post of City Librarian there. Hardarsons poems have been published in magazines and newspapers as well as in some anthologies. He established with others the Writers Group of Kopavogur [Ritlistarhopur Kopavogs] which organised poetry readings and published four books of poetry. His books are as follows: Fyrrvera 1982 [with Magnus Gestsson and Thorhall Thorhallsson], Thrileikur ad ordum 1990, Tonmyndaljod 1992 [with Grimur Marino Steindorsson sculptor and Gunnar Reynir Sveinsson composer], Tone Picture Poems 1992/1999, English edition of the above, Hler 1996 [with songs by Gunnar Reynir Sveinsson and illustrations by Grimur Marino Steindorsson] Ur vidjum worksheet 1999, Gler leikur ad ordum 2004 and Vermsl 2008.
Rosalind Page composed a song cycle, Ravensongs / Hrafnsongvar [7 songs] which were premiered at the Sydney Conservatorium of Music in 2005 and have now been published on a CD with the Halcyon Group. He was editor of Andblae, a periodical of poetry and the Minningabok Kopavogsbua [Memories of Inhabitants of Kopavogur Town] with Inga Kristjansdottir, 2007. He is a member of the Writers Union of Iceland. Hrafn lives and works with his wife Anna in Kopavogur, Iceland.

TRKE
Koray Feyiz
1961de İstanbul-skdarda doğdu. İT,KT ve ODTܒde Harita Mhendisliği ve Şehircilik lisans ve yksek lisans ğrenimi grd. Şehir Psikolojisi konusunda doktora tezini tamamladı.Coğrafi Bilgi Sistemleri ve Uzaktan Algılama konusunda hazırlamakta olduğu doentlik tezi zerinde alışıyor.
İlk şiiri; Varlık dergisinde 1987 yılında yayımlandı. Varlık, Adam Sanat, Milliyet Sanat, Hrriyet Gsteri, İnsancıl, Evrensel Kltr, Damar, Yarın, Yazıt, Temmuz, Parantez, Şiir lkesi, Dneme, ağdaş Trk Dili, Cumhuriyet Kitap, Edebiyat ve Eleştiri, Su, Kıyı, Yazko Edebiyat, Patika, Yaba yk, Lacivert, Dar Sokak, Taflan, Edebiyat 81, Sincan İstasyonu, Dşnbil, Deliler Teknesi, Şiir Saati , Ekin Sanat, The Tower Journal [ABD] , Four Branches [ABD] , Litras Falsas Edition 7 [Kolumbiya ], Syleşi, Denizsuyuksesi, Zalifre Yazıları, Eliz vb. dergilerde şiir ve yazıları yayımlandı. Şiirleri İngilizce, Almanca, Arapa, Latince ve İzlandacaya evrildi.
Kitapları: Mezarlar Eskimedi [İz-1987], Bir Mektupta İki Yalnızlık [Engin-1988], Ben O Issız O Yorgun Şehir [Prospero-1995], Uhrevi Zorba [rn-1995], Dşle Gelen [Suteni-1995], Seni Bağışladım nk Beni ok zdn [Hera-1999], Su Yarası [Artshop- 2010]

Dr. Nesrin Eruysal edebiyat eleştirmeni ve evirmendir. Dokuz Eyll niversitesi, Ankara niversitesi, Orta Doğu Teknik niversitesinde alıştı ve Lehigh niversitesinde konuk akademisyen olarak bulundu. Şirket Dini [Mediacat, 2002] ve Ceokrasi: İnsan Merkezli Şirket Ynetimi [Mediacat, 2005] adlı eviri kitapları yayımlandı. Edebiyat ve Jung psikolojisi arasındaki bağlantıları irdeleyen makaleleri bulunmaktadır. Conversation Poetry Quarterly adlı derginin Trke versiyonu olan Syleşi Aylık Şiir Dergisinin editrlğn yapmaktadır.

Kenneth Rosen University of Southern Mainede uzun yıllar Edebiyat profesr olarak alıştı. İlk şiir kitabı Whole Horse Richard Howard tarafından Brazilier Poetry Series iin seildi. Diğer kitapları arasında The Hebrew Lion, Black Leaves, Longfellow Square, Reptile Mind, No Snake No Paradise, The Origins of Tragedy, Homo Politico ve Cypruss Bad Period bulunmaktadır. Bulgaristandaki Amerikan niversitesinde Amerikan Şiiri ve Yirminci Yzyıl Romanı dersleri verdi. Fulbright profesr olarak Yukarı Mısırda Minya niversitesi ve Kıbrısta bulundu. Doğu Avrupa ve Orta Doğudaki gezileri akademisyenliği ve yazarlığı zerinde byk etki yapan Rosen bir sredir The Goats Mirror adlı romanı zerinde alışmaktadır.


Hrafn Andres Hararson 1948de Kopavogur, İzlandada doğdu. Polytechnic of North London [bugnk adıyla Kuzey Londra niversitesi] Ktphanecilik blmn bitirdi. Reykjavik Kent Ktphanesinde alıştı ve daha sonra Kopavogurda Kent Ktphanecisi olarak alışmaya başladı. Diğer İzlandalı yazarlarla birlikte şiir okuma etkinlikleri ve drt şiir kitabının yayınını gerekleştiren Kopavogur Yazarlar Grubunu kurdu. Hararsonun şiirleri antolojilerin yanısıra dergi ve gazetelerde yayımlandı.

Besteci Rosalind Page, Hararsonun Hrafnsongvar / Kuzgunun Şarkıları adlı şiirini bestelemiş, prmiyeri 2005 yılında Sydney Konservatuarında yapılmış ve Halcyon Group tarafından CD olarak yayımlanmıştır. Hararson, şiir dergisi Andblae ve Inga Kristjansdottir ile birlikte, Minningabok Kopavogsbua [Kopavagur Kenti Sakinlerinin Anıları] adlı kitabın editrdr. İzlanda Yazarlar Birliği yesi olup eşi Anna ile birlikte Kopavogurda yaşamaktadır.

Kitapları: Fyrrvera [1982] [Magnus Gestsson ve Thorhall Thorhallsson ile], Thrileikur ad ordum [1990], Tonmyndaljod [1992] [heykeltraş Grimur Marino Steindorsson ve besteci Gunnar Reynir Sveinsson ile], bu kitabın İngilizce versiyonu olan Tone Picture Poems [1992/1999], Hler [1996] [Gunnar Reynir Sveinssonun ezgileri ve Grimur Marino Steindossonun izimleri ile] Ur vidjum [1999], Gler leikur ad odum [2004] ve Vermsl [2008].
e-mail:

kfeyiz@gmail.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s