s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Glmser ankaya
Nacionalidad:
Turquía
E-mail:
Biografia
CURTAIN

as a child i bent towards the water
i straightened up as a woman. really
i was feeling dizzy. against your balancing
i was leaning

as a shore theyve known me. any
one of the corners of the atlas

i was a shiver though. accumulated
lava, werent i

my body was itchy for this long
corridor. easy going i was. of home
i was even inside

[not] to know was my biggest
heart. it was my void into me
to be able to take you

what else other than resisting love
what was the curtain. to your sun
by holding onto it, i was torn

GLMSER ANKAYA
Translated by Mesut Şenol

PERDE

bir ocuk eğildim suya
bir kadın doğruldum. hızlı
dnyordu başım. dengene
durdum

beni bir kıyı bildiler. herhangi
bir kşesinde atlasın

rpertiydim oysa. biriken
lavdım

gvdem hevesliydi bu uzun
koridora. kolaydım. evden
ieriydim hem

bilme [me] kti benim en byk
cesaretim. hiliğimdi iime
alabileceğim seni

aşka direnmekten başka
neydi ki perde. gneşine
dura dura yırtıldım

GLMSER ANKAYA

A GRAMAPHONE RECORD

lend an ear from there, from my belly
like a record, the needle of your hand
put it on my navel

i am squeaky out of catching each others eye
my voice flew to pieces while turning

red in my codes burning
hear me, let it be affected in your heart
the big ear

the relations of today with the past cannot be denied
should a stone be dislocated
it falls over today

the balance in its mix gets scattered

just the earth was getting cold
those times consumed me, concave
the mirror

my savor inside me, dried
mint leaves i am, blame me!

getting cold happens to be an erotic formation
somehow

breathes a word, the nakeds skin

GLMSER ANKAYA
Translated by Mesut Senol


TAŞ PLAK

ordan dinle beni, karnımdan
bir plak gibi, elinin iğnesini
gbeğime koy

cızırtılıyım gz gze gelmekten
dnerken dağıldı sesim

yanıyor kodlarımdaki kırmızı
beni duy, his kesilsin kalbindeki
koca kulak

yadsınmaz bugnn gemişle ilişkisi
bir taş kaydırılsa yerinden
devrilir bugn

savrulur harmanındaki denge

yeryznn henz soğuduğu
zamanlar yuttu beni ie dnk
bir ayna

iimde kaldı tadım, kurumuş
nane yapraklarıyım beni kına!

soğumak erotik bir oluşumdur
nasılsa

sır verir teni bir ıplağın

GLMSER ANKAYA

TRI

chances to meet you bleak
a stroll along the seaside

to meet you
finding a great deal
in a huge, messy satchel
the lost one when searching

you knew in any case
in this small geography
a tribe who was taken to end on the gallows

their peasant hands with scythes theirs
you pulled apart in any case

a life dashed inside me
you got through the sweat of my skin

i dare say you
you were simply a shadow

the bay between us expanded
to get to you it was me
you dispatched

to meet you in the mid-night
not fitting into any syntax
that messy

to meet you in every language
pushing pronouns to their limits

spontaneous, without spreading in time.
all of a sudden; tri!

GLMSER ANKAYA
Translated by Mesut SENOL




sizinle buluşmak umutsuz
ıkılan bir sahil yryş

sizinle buluşmak
ok şey bulmak
byk, dağınık bir antada
ararken kaybolanı

nasılsa bildiniz
bu kk coğrafyada
asılmaya gtrlen bir kavmi

hoyrat ve tırpanlı ellerini onların -
nasılsa kopardınız

bir yaşam attı iimde
tenimin terinden getiniz

belki de siz
yalnızca bir glgeydiniz

byd aramızdaki krfez
size gelmem iin beni
gnderdiniz

sizinle buluşmak gece yarısı
hibir cmle dizimine sığmadan
byle dağınık

sizinle buluşmak her lisanda
zamirleri zorlamak

hazırlıksız, zamana yayılmadan. aniden; !

GLMSER ANKAYA

GLMSER ANKAYA

Alanya /Antalya / lives in Turkey. Agro-Techniques. Currently working at a soil analysis lab. She publishes poetry magazines and writes poems. Founder and editor-in-chief of the magazines called ETKEN [ACTIVE] and ŞİİR SAATİ [POETRY HOUR].

Member of the Association for the Turkish Litterateurs. Her poems, stories and essays on poetry appeared in a number of magazines and in the London based Olay daily. Her poems were published in the book entitled DENİZDEN SONRA [AFTER THE SEA].

REVOLUTION

someone in his dream fondles me
i blanket it over me
as i wonder on this
i flourish

that void cocooning us like a Poisson
i topple over the other side, revolution
in the making

it gets to a forest some time
or to a sea to leave

how many rivers i head for you

loses me your expanded
world. me through one forgetting
i scorch my inside

i am all yours the wood of your sill
on it a pearl

distance in me passing
someone in his dream kissing me
i am coming.

Glmser ankaya
Translated by Mesut Şenol


ALINGMENT

the following day, of a room
emptiness i fathomed

the following day grew the chill

the day after the following day in the chair
i dwindled

i became a lake more and more
was it an arrow or a shield demanded
by the distance between you and me

at home this ambiguity
the evening in the balcony
the other side of it should you mention the street
errant

truth reconciled with my daydreams
one by one i tarnished my charms
i came to heel

Glmser ankaya
Translated by Mesut Şenol


GLMSER ANKAYA

Alanya /Antalya / Trkiyede yaşıyor. Tarım Teknikleri. Halen bir Toprak Analiz Laboratuvarında alışıyor. Şiir dergisi yayıncılığı yapıyor ve şiir yazıyor. ETKEN ve ŞİİRSAATİ dergilerinin kurucusu ve yayın ynetmenidir.

Trkiye Edebiyatılar Derneği yesidir. Şiir yk ve şiir zerine yazıları birok dergide ve Londra Olay Gazetesinde yayınlanmıştır. DENİZDEN SONRA adında bir şiir kitabı bulunuyor.

DEVRİM

biri ryasında okşuyor beni
ben bunu rtyorum stme
ben bunu dşndke
byyorum

bizi zehir gibi saran o boşluğu
br yana deviriyorum, devrim
oluyor

bir ormanı buluyor bazen
bir denizi gitmek

ben sana ka ırmakla koyuluyorum

kaybediyor beni genişlettiğin
dnya. ben bir unutuşla
karnımı yakıyorum

sana kalıyorum eşiğinin ahşabı
zerinde inci

iimde sona eriyor uzak
biri ryasında pyor beni
geliyorum.

HİZA

ertesi gn bir odanın
boşluğunu anladım

ertesi gn byd soğuk

daha ertesi gn koltukta
kldm

gle dnştm git gide
ok mu kalkan mı istedi
aramızdaki uzaklık

evdeki bu belirsizlik
balkondaki akşam
sokak desen br yanı
yanılgı

uzlaştı gerekle hayallerim
bir bir kirlettim gzelliğimi
hizaya geldim

e-mail: gulumsercankaya@yahoo.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s
s