s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Aytekin KARAOBAN
Nacionalidad:
Turquía
E-mail:
Biografia
LA NEIGE ET LES CHANSON QUI PARLENT DE TOI

La neige assise, file de la laine
Je suis avec les chansons qui parlent de toi
Quelques-uns passent en courant par mon cahier
marchant avec les bottes boueuses
sur les mlodies
comme sils offriraient les cls des villes aux hiboux

La neige assise, aiguise ses dents
Moi, je suis avec les chansons qui parlent de toi
qui prennent leurs sources
aux climats chauds

LE LONG DU JOUR

Jai march le long du jour
Je poserais une serrure la porte des distances
Lattente bruineuse sen irait
Ma joie, folle gitane,
Jouerait sans cesse de son tambour
Jai march le long du jour

Le jour au visage ple, aux jambes fatigues
tait assis devant les portes
Le vide opaque de lhabitude : Au nom de Dieu
clment et misricordieux
Sa vie entre le marteau et lenclume : Dieu merci
Lavenir tait un regard teint dans ses yeux
Jai march le long du jour

Jai cherch ton nom sur les visages souriants
Dans les vols des oiseaux
Dans les branches qui embrassaient le vent
Jai march le long du jour

Les chemins mont emmen la nostalgie
et lincendie

UN TABLEAU DE PICASSO

Devant les yeux de fou, les regards perants de Picasso, nous avons mis dans son tableau notre naissance de nos cendres. Nous avons effac lespace de la ville. Le verre, lacier et la plastique tait dsormais un vieille histoire. Du jeu des lampadaires avec le rideau nous avons vol les ombres et coll nos peaux, dans laccompagnement de lorchestre de la gometrie. Langle obtus tait tes bras. Langle aigu tait mon blottissement. Le losange tait notre recherche dun troisime point de retrouvaille. La tangente tait la neige brlante que tu avais apporte de tes montagnes. Le triangle tait mes chemines de fe. La ligne droite tait ton imagination grande ouverte. La ligne brise tait ma posie trbuche. Le point tait le lieu de dpart de notre voyage sans temps, sans espace.

Dans le fond, lAmrique frappait les afghanes cette fois-ci. Dans le fond, lhomme tait une araigne; elle tissait notre dception. Dans le fond, lIsrael ruminait sa mmoire. Dans le fond lAfrique tait toujours lesclave de la famine. Dans le fond les tours scroulaient, on brlait notre confiance en lhomme.

Et Picasso regardait notre tableau sans ciller.

LA FLAMME

Elle tait aussi contradictoire quun jour ensoleill de novembre
Elle y tait
Elle tait dans nos pieds qui cherchaient des endroits durs pour ne pa senfoncer
Elle y tait
Les rayons de soleil tissaient des dentelles au fond de leau
Elle y tait
Quelques morceuax de nuages taillaient des statues
Elle y tait
La vie quotidienne tait dans le pouls du moteur du bateau de pche
Les vagues quil crait venaient heurter contres nos rves comme des baleines morts
Elle y tait
La beaut folle
Etait une marmotte en garde sur un versant de lhomme
Elle y tait
Epaule contre paule, nous filions des images
Elle y tait
Nous payions le secret dtre si proche si loin
Comme une dette au temps court
Plus nous payions, plus notre dette augmentait
Elle y tait
Le sac de nos peurs tait ouvert
Les cadenas rouills de nos portes pais taient ouverts
Toutes nos cordes sonores taient ouvertes
Elle y tait
Ah, la soeur folle de lamour

KAR VE SENLİ ŞARKILAR

Oturmuş yn eğiriyor kar
Ben senli şarkılardayım
Karalama defterimden
ge kalmış birileri geiyor koşarak
amurlu ayakkabılarıyla
ezgilere basarak
Sanki kentlerin anahtarlarını
baykuşlara sunacaklar

Oturmuş dişlerini biliyor kar
Ben senli şarkılardayım
kaynakları sıcak iklimlerden

GN BOYU

Yrdm gn boyu
Uzaklığın kapısına kilit vuracaktım
iseleyip geecekti bekleyiĞ
Sevincim ılgın ingene
Ha babam alacaktı tefini
Yrdm gn boyu

Yz solgun dizi yorgun gn
Oturmuştu kapı nlerine
Alışkanlığın donuk boşluğu bismillah
rsle eki arası yaşamı ok şkr
Yarın snk bir bakıştı gzlerinde
Yrdm gn boyu

Adını gle yzlerde
Kuşların uuşlarında
Rzgarı kucaklayan dallarda aradım
Yrdm gn boyu

Yollar hep zleme ve yangına ıktı

BİR PICASSO TABLOSU

Picassonun delici deli gzleri nnde kllerimizden doğuşumuzu koyduk bir tablosuna. Sildik kentin uzayını. Cam, elik ve plastik eski bir ykyd artık. Sokak lambalarının perdeyle oyunundan glgeleri aldık, tenimize yapıştırdık geometrinin orkestrası eşliğinde. Geniş aı senin kollarındı. Dar aı benim dortop sokuluşum. Eşkenar drtgen nc bir birleşme noktası arayışımızdı. Teğet senin dağlarından getirdiğin yakıcı kardı. gen benim getirdiğim peribacalarıydı. Dz izgi senin ardına kadar aık dş gcnd. Kırık izgi benim tkezleyen şiirimdi. Nokta zamansız, yersiz yolculuğumuzun başlangı yeriydi.

Fonda Afganlara vuruyordu bu kez Amerika. Fonda bir rmcekti insan; dşkırıklığımızı ryordu. Fonda belleğini gevişliyordu İsrail. Fonda yine alığın klesiydi Afrika. Fonda kuleler yıkılıyordu, insana gvenimiz yakılıyordu.

Picasso delici deli gzlerini kırpmadan tablomuza bakıyordu.

ALEV

Kasım ayında gneşli bir gn kadar aykırıydı
Oradaydı
Gmlmesin diye sert yerler arayan ayaklarımızdaydı
Oradaydı
Gneş ışıkları suyun dibinde dantel ryordu
Oradaydı
Birka para bulut heykeller yonutuyordu
Oradaydı
Gnlk yaşam balıkı motorunun nabız atışındaydı
Yarattığı dalgalar l bir balina gibi gelip dşlerimize arpıyordu
Oradaydı
ılgın gzellik
İnsanın bir yamacında nbet tutan tarlafaresiydi
Oradaydı
Omuz omuza grntler eğiriyorduk
Oradaydı
Bunca yakın, bunca uzak olmanın sırrını
Bor gibi dyorduk dar zamana
dedike artıyordu borcumuz
Oradaydı
ocukluk korkularımızın torbası aıktı
Kalın kapılarımızın paslı kilitleri aıktı
Seslerimizin btn telleri aıktı
Oradaydı
Ah, aşkın ılgın bacısı

Biographie:
Aytekin KARAOBAN


N en 1958 en Turquie, pote et traducteur, Aytekin Karaoban a travaill comme charg de recherche la facult dducation de Dicle Diyarbakir. Aprs avoir termin ses tudes dans cette mme facult. Il a obtenu un diplme dtudes approfondies luniversit de Rouen o il a travaill sur la posie de la Rsistance. Depuis 1990 il vit en France

Ds 1978, Aytekin Karaoban publie dans des revues littraires de son pays dorigine ses propres pomes et articles ; dans le mme temps il traduit nombreux pomes, articles et livres des potes et crivains contemporains. Il les publie galement dans des revues littraires en France.

Ses ouvrages en franais :

Images instantanes [pomes]
d. Le bruit des autres, 2000

POESIE EN TURC

Je suis frre de la rose
Ed. Memleket Yayinlari, Ankara, 1998

Entretien Avec Pablo Neruda
Ed. Mezopotamya, Stockholm, 1995

Images Instantane
Ed. teki, Ankara, 1998

Dans le got des retrouvailles,
Ed. Pervaz, Ankara, 2000

TRADUCTIONS DE FRANCAIS EN TURC

Joyce BLAU : Les Kurdes et le Kurdistan
[bibliographie critique, 1977-1990]
Ed. Mezopotamya, Stockholm, 1994

Noureddine Zaza : Ma vie de Kurde
Ed. Mezopotamya, 1995

Thomas Bois : LAme des kurdes la lumire de leur folklore
Ed. Mezopotamya, 1995

Charles Dobzynski : La mmoire na pas de cendre
[pomes choisis] Ed. teki, Ankara, 1997

Volodia Teitelboim : Pablo Neruda [biographie]
Ed. Kavram, Istanbul, 1999

Isabelle Desesquelles, Je me souviens de tout,
Ed. Dnya, Istanbul, 2005

Marc Jimenez, Qu'est que l'esthtique
Ed, Doruk, Istanbul, 2008

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s
s