s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Cevat Capan
Nacionalidad:
Turquía
E-mail:
Biografia
WINTER IS OVER

'I've studied the art of farewell,'
specialized in exile.
I've learnt how a boat puts out from port.
Learnt the bitterness of a train whistle.

For years I lived on letters, lived
on smuggled tobacco, banned
publications. I've not forgotten a thing.
Nothing. Ever.

In the icy loneliness of the steppes
the sails at sea were what I missed the most.
There were no mountains, no mountains:
I leant back on the winds.

Was I out of my mind? A prisoner, say,
in the heart of darkness?
The blood dried -
and I was a rose, blown into flower.
________________________________________
Translated by Michael HULSE

KIŞ BİTTİ

'Vedalaşmaların ilmini yaptım ben,'
Srgnlerin uzmanlığını.
Bir vapur nasıl kalkar bir limandan.
Tren nasıl acı acı ter, ğrendim.

Yıllarca mektuplarla yaşadım.
Kaak ttn, yasak yayın
Larla beslendim.
Unutmadım. Unutmadım.

En ok yelkenleri zledim
Bozkırın buzlu yalnızlığında.
Dağlar yoktu, dağlar yoktu,
Rzgrlara yaslandım.

ılgın mıydım, tutsak mıydım
Yreğinde karanlığın?
Kan kurudu -
Ben gl oldum aıldım.

Cevat apan

DESERT

Whenever
I sit at a table
to write something to you
I think of the tightrope performers
of my childhood and
all of a sudden
the pen in my hand
gets longer and longer
like that balance-stick
and I soon
unlike that masterful tightrope performer
more like an inexperienced clown
fall down into the void
and start jumping
in the bouncing net of dreams.
Then
with the laughter
of my invisible spectators
echoing in my ears
I try to crawl
in a dry sea of tears.

Translator[s]: Suat Karantay, Zeynep Bağcı

L

Ne zaman
bir masa başına otursam
sana birşeyler yazmak iin
ocukluğumda seyrettiğim
cambazlar geliyor aklıma
elimdeki kalem
birden
o sırık terazi gibi uzuyor
ve ben
ok gemeden
o usta cambazdan uzak
acemi bir palyono gibi
boşluğa yuvarlanıyorum
dşlerin yaylanan ağında.
Sonra,
grnmeyen seyircilerimin
kahkahaları ınlarken
kulaklarımda,
kula atmaya alışıyorum
kurumuş bir gzyaşı denizinde

BIOGRAPHY:
Cevat Capan
[b. 1933] studied English literature at Cambridge. He is a full professor of English language and literature and a highly acclaimed translator of English, American and Greek poetry into Turkish. His major poetry collections include Don Guvercin Don [Return of the Dovewinner of the 1986 Behcet Necatigil Poetry Award], Dogal Tarih [Natural History / 1989] and Sevda Yaratan [Creator of Love / 1994]. Capan has compiled several poetry anthologies and is the author of numerous articles on drama.

cevatcapan@hotmail.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s
s