s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Hassna Ouaammou
Nacionalidad:
Tamazgha
E-mail:
Biografia

Awejgal

 igherman, ge igenwan,
Ad salegh ayd righ;
Ur idd ad ed raregh aynna izrin.
Ayell  atbir, ssiwedê tabrat i Umazigh.
Ini as, de umac, unna ikkan;
Ur idd amghiz, ur idd amrummadê.
Ad ur ttennul, ad te ittu umezruy.
Ini as, amazigh, unna ikkan,
Ar ikkat se udâr, amm ikkat se ufus.
Ge Uwejgal, ar ibennu, azdugh i imezzân.
Se buhebba de iyis, as da ttawin iberdan
Se ighbula ne Uwejgal, ag ar ssan aman.

Hassna
Tizi N’Isly, 30-12-2009

Awejgal: grenier collectif perché prés d’Aghbala [Maroc]


Awejgal
[Traduction]

Ô villages dans les cieux
Quérir, seulement, je désire
Mais non ramener le passé.
Pigeon, envoles toi ; A l’Amazigh, délivre sa missive.
Apprends lui ; ce fut son frère
Et non pas un traître ennemi.
Ne faillis pas ; que l’histoire ne l’oublie.
Apprends lui ; l’Amazigh, qui bien fut,
Du pied combattait, comme aussi de la main.
Pour les mineurs, il érigea le refugeAwejgal.
Avec cheval et fusil, il parcourut des chemins ;
A boire, trouva-t-il, aux sources d’Awejgal.

Traduction : Hha Oudadess
Rabat, 12-11-2010


Itran

 addour ne itran gan taymat ge igenna
Illes ghifi lhal, mchachekakh de aytma
Gikh annourz ge Akkouch ad ur i yi ibdo de aytma
Ad neg afous ge afous naley se igenna
Ad neg addour i woul nnekh nessilit se igenna.

Ingayen

Iwta unzâr, ngin Ingayen
Imchiss ayd righ, ad neg Ingayen
Ad agh frin ayt oudghar, ad isinen
Idd Ingayen
Ad yisin ouqechmir aydda gan Ingayen
Ad isinen is nella, our nemmout ar ass nna
Ge bbin Ingayen

Traductions :

-Itran [Les étoiles]
Gloire aux étoiles, tellement sororales.
Dans les ténèbres, mes frères et moi-même égarés.
L’espoir en Dieu, de mes frères, jamais séparée.
Main dans la main, montons vers les cieux
Notre cœur chérirons, vers le ciel l’emmenons.

Traduction : Ali Oudadess et Hha Oudadess
Rabat, le 14-12-2009


-Ingayen [Le Déluge]

Il a plu, inondations torrentielles.
Tel le déluge, soyons ; tel est mon désir.
Que les autres admettent et reconnaissent,
Que c’est bien le déluge.
Le roc saura ce qu’est le déluge.
Il saura que morts nous ne sommes, jusqu’au jour
Où prendra fin le déluge.

Traduction : Ali Oudadess et Hha Oudadess
Rabat, le 14-12-2009



Biographie:
Hassna Ouaammou

Date de naissance : 22-01-1990
Profesion : Arboriculturice

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s