s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Hsu Chi Cheng
Nacionalidad:
Taiwán
E-mail:
Biografia
The Call of the Orchard
Hsu ChiCheng

The rosy door is opened, come in
I am a grown orchard in the South
Calling you in special and sweet words in the South
Come in, please come in

Come in, please come in
If you feel smothering hot and fatigued
Then, please come in
Come in and sit under a fruit tree leaning against the tree trunk
Sharing layers of coolness of the shade with the cushion of grassland
And have a long chat with your beautiful dream
Come in, please come in

Come in, please come in
So that birds singing could drip from among the leaves
To gently tap on your ear drum
To leave your gloom and sorrow far behind
To let the musical world bring you happiness
Come in, please come in

Come in, please come in
Put your feet gently on the branch of the tree
Gently pluck fruit into your mouth
Let sweetness and fragrance enshroud you
Let breeze dry the sweat on your forehead and build smile on your face
Come in, please come in

Come in, please come in
If you have a lovely sweetheart
Then, please come in
Come in and walk along the path in the orchard
Print your footprint here with love songs
Drink your nectar of love with your sweetheart
Come in, please come in

The rosy door has been opened, come in
I am a grown orchard in the South
Calling you in special and sweet words in the South
Come in, please come in

That Grove

That Grove, that grove we found jointly
That grove, that grove our secrets were concealed
That grove, that grove permeated with our love
That grove, that grove the vulgar seldom go to
That grove, that grove leaves our memories forever

Those china firs, those china firs stand silently
Those sunlight, those sunlight pass through the leaves
Those birds songs, those birds songs dropping down treetop
Those grasses, those grasses so ceaseless and soft
Those fallen leaves, those fallen leaves withered and brown
Those breeze, those breeze mild and gentle

Those laughter, those laughter no worry at all
Those singings, those singings rise and fall with pleasure
Those whispers, those whispers come from the hearts
Those calm sittings, those calm sittings deep and long
Those walking, those walking leisurely and carefree
Those shouting, those shouting for no reasons whatsoever

That grove, that grove we found jointly
That grove, that grove our secrets were concealed
That grove, that grove permeated with our love
That grove, that grove the vulgar seldom go to
That grove, that grove leaves our memories forever

The Spring Wind

The spring wind comes. I know
Your face is the source of the spring wind
Turn your face toward me please! Meize
There are the very warm on your face
And also the beautiful flowers of smile

Oh, your face planted the sunshine
And also the small and fragmentary footsteps
Meize, your face planted the very beauty
Planted, Meize, planted the labyrinth of the green
And also the language that conquer my sentiment

Turn your face toward me please! Meize
Ill drink in your sweet smile
Drink in your very tender and fullness
Drink in your very sweetness and chastity
Turn your face toward me please! Meize

Its right, Meize
When you turn your face toward me now
I do feel that whole my thirst blow into green
Your bright eyes loiter in my heart, Meize
Ill tell you that your bright eyes are very shining, very loud

BIOGRAPHY:
許其正簡介:


許其正,臺灣屏東縣人,1939年生,東吳大學法學士,高雄師範大學教研所結業;曾任編輯、記者、軍法官、教師兼部分文學社團負責人、指導教師等,以擔任教師時間最久,從五專、高職到國中,共計33年,其間並兼任教務主任13年;現在已退休。
許氏自小對文藝及寫作具有興趣,於1960年開始發表作品,以新詩與散文為主,多寫鄉土、田園、大自然,歌頌人生光明面,勉人奮發向上;已出版「半天鳥」等9本新詩集(其中3本為中英對照,2本為中希對照,1本為中蒙對照,)、「穟苗」等6本散文集及1本翻譯;作品被譯成英文、日文、希臘文、蒙古文,被選入數十種選集,散文及劇本曾多次得獎,列名「中華民國現代名人錄」、英國康橋世界名人傳記中心出版「世界名人錄」及「21世紀世界2000名傑出智慧人物名錄」,獲國際詩歌翻譯研究中心頒發榮譽文學博士學位及2004年最佳國際詩人,美國世界藝術文化學院頒發榮譽文學博士,希臘札斯特朗文學會頒發紀念獎。
他現在專事閱讀與寫作,作品以中、英、日、希臘、蒙古等語文,在國內外報紙、雜誌發表,並兼任「大海洋詩雜誌」顧問及「世界詩人」混語詩刊(原則上為中英雙語,必要時增加其他國家如法、義、俄、希臘、拉丁等語)特約主編,澳洲彩虹鸚筆會台灣分會會長,希臘札斯特朗文學會榮譽會員。

Hsu ChiChengs Concise Biography of Art

Hsu Chi Cheng ----native of Pingtung County, Taiwan; born in 1939; LLB of Soochow University ;later finished his studies at the Educational Institute of Kaohsiung Normal University. He was once an editor, a journalist, a military judge, a teacher as well as part-time president of educational administration, leading member or guiding teacher to some mass organization of art and literature. He served as a teacher for 33 years, at No. 5 Vocational School, Higher Vocational College and The state-Run Middle School in succession. He has retired.

From his childhood, Mr. Hsu is fond of literature and writing. Since 1960 he started to publish his works, and most of his works are poems and prose, mainly depicting native land, idyllic life and nature, singing the praise of the brilliant side of human experience, based on humanity to encourage people to brace themselves up and be bent on doing good. He has published nine collections of poems including the one titled Half Sky Birds and the other three collections printed three of them in Chinese-English, two in Chinese-Greek and one in Chinese-Mongolian. He has published six collections of prose including the one titled Excellent Seedling as well as one translation. Many of his poems have been translated into English, Japanese, Greek, Mongolian and recorded in dozens of selections of poems. His prose works and plays have won prizes for times. His biography of art has been recorded in quite a few records of art and literature such as the List of Celebrities of The Republic of China, Whos Who and 2000 Outstanding Intellectuals of the 21st Century both published by International Biography Centre, Cambridge, England. He was conferred an honorary doctorate of literature and one of the international best poets 2004 by The International Poetry Translation And Research Centre, was conferred also an honorary doctorate of literature by The U.S. World Academy of Arts and Culture, and was presented the commemorative prize by Literary Club Xasteron, Greece.

Mr. Hsu now specializes in reading and writing. Most of his and abroad. He is at present the part-time adviser of Large Ocean Quarterly, special editor-in-chief of The World Poets Quarterly, president of the branch in Taiwan of Cai Hong Ying Pen Society, Australia. He is honorary member of Literature Club Xasteron, Greece.

許其正已出版著作:

半天鳥(Halfsky Birds) 詩集 1964年8月1日 葡萄園詩社出版(a collection of poems ; The Vineyard Poetry , Taiwan ; August 1 , 1964)
穟苗 (Excellent Seedling) 散文集 1976年3月 光啟出版社(a collection of prose ; Kuang Chi Cultural Group , Taiwan ;March1976)
菩提心 (With the Heart of a Buddha) 詩集 1976年7月28日 三信出版社(a collection of poems ; Sanxin Press , Taiwan ; August , 28 , 1976)
綠園散記(Random Notes in Green Garden) 散文集 1977年元月 光啟出版社(a collection of prose ; Kuang Chi Cultural Group , Taiwan ; January 1977)
綠蔭深處(In the Depths of Green Shadows) 散文集 1978年4月 光啟出版社(a collection of prose ; Kuang Chi Cultural Group , Taiwan ; April 1 , 1978)
夏蔭(The Summer Shadow) 散文集 1979年8月1日 自印(a collection of prose ; Self print ; August 1979)
珠串 (Pearls) 散文集 1991年4月 漢藝色研文化事業有限公司(a collection of prose ; Hanni Color Cultural Co. Ltd . , Taiwan ;April , 1991)
走過牛車路 (Experiencing the Path for Ox Carts) 散文集 1993年10月 漢藝色研文化事業有限公司(a collection of prose ; Hanni Color Cultural Co . Ltd. , Taiwan ; 1993)
南方的一顆星(A Star in the South) 詩集 1995年5月 屏東縣立文化中心(a collection of poems ; Pingtung County Cultural Centre , Taiwan ; May 1995)
海峽兩岸遊蹤(中英對照 My Whereabouts on Both Sides of Taiwan Strait ChineseEnglish) 詩集 2003年2月 北京團結出版社(a collection of poems Chinese-English ; Unity Press , Beijing ; February 2003)
海峽兩岸遊蹤(中希對照 My Whereabouts on Both Sides of Taiwan Strait ChineseGreek) 詩集 2004年10月 希臘雅典克萊諾詩社(a collection of poems Chinese-Greek ; Kelaino Poetry Club , Greece ; October 2004)
胎記(中英對照 Birthmark ChineseEnglish) 詩集 2006年5月 重慶環球文化出版社(a collection of poems Chinese-English ; The Earth Cultural Press ; Chongqing ; ; May 2006)
心的翅膀(希、英、法、義、中對照 With my hearts wings Greek, English, French, Italian and Chinese) 詩集 2007年5月 希臘梧桐樹出版社(a collection of poems Greek-English-French-Italian and Chinese ; Firmiana Press , Greece ;May 2007)
胎記(中蒙對照 Birthmark MongolianChinese) 詩集 2007年6月 蒙古阿爾特斯伕特出版社(a collection of poems Mongolian-Chinese ; Artsoft Press , Mongolian ; June 2007)
胎記(中希對照Birthmark ChineseGreek) 詩集 2007年8月 重慶環球文化出版社(a collection of poems Chinese-Greek ; The Earth Cultural Press , Chongqing ; August 2007)
重現(中英對照 Reappearance) 詩集 2008年5月 重慶環球文化出版社(a collection of poems Chinese-English ; The Earth Cultural Press , Chongqing ; May 2008)

cchwr20@gmail.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s