s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Erkut Tokman
Nacionalidad:
Turquía
E-mail:
Biografia
ELEGY FOR MILLENNIUM

To Hamilton's

I am a dead philosopher,
Who picks up his bones from unwritten books?
Whenever I cuddle fossilized soils
I smell my soul
That chants
Old serenades of ancient theatres
Life! You are my unforgotten primadonna
My last melodrama!

I am a dead poet,
Who has not yet to be
inspired?
Whenever I conceive ideas
I wear flowers on my body
That bloom
Future's seeds of civilizations,
Art! You are my evergreen leaves
My begotten sins!

I am a dead dream-maker
Who visualize the time?
Melting in to pottery
Whenever I reshape
The mirrors with mud
To hide my face, reappear
Inner space of solitude, Ages!
Sagacious holly places!
You are my best friends
My undiscovered traces!

I am a dead story-teller
Who hands down memories?
That enliven
The happiness of children
Whenever I caress
Unimaginativeness of people, I think of
Philosophy! Embodied thoughts,
You are my everlasting temptation
My contemplation!

I am a dead dervish
Who meditates unachieved oneness?
That twirls around in universe
Holly families!
Therefore I am writing to you
You are my ancestors,
Signs!
For God sake
Forgiveness!

Erkut Tokman
Derbyshire-England


LA CHANSON INFINIE...

On chante une chanson, cette nuit
Nous sommes comme si nous coutions une tranquillit
et comme si nous ne voulions pas qu'elle cesse...
La nuit est une berceuse dsespre
La philosophie est, peut-tre seulement un amusement de la raison
Et Nietzsche* est un assassin qui se tue
Dans le jardin de Zen *,
La mmoire de libert s'est engage
en glissant doucement de la raison a l'intuition
On joue toujours , la mme chanson
A la symphonie de vide,
C'est le contre jeu du temps
C'est l'autre visage de celui qui veut se ruiner
Le mains transformes en pierre de la routine
Insensibles et froides
Erig devant nous comme des monuments que l'on veut dtruire
Nous visitons ensemble les temples iconiss
qui se trouvent dans son jardin
C'est la philosophie;
Elle se promen parmi nous
Comme un victime aux yeux ferms
Les pluies traineront encore par des torrents
Les nouvelles victimes viennent
Je veux maintenant tous les feux du nouveau
Je suis venu pour bruler le monde: Le soleil
Ce n'est pas plus Promthe!*
L'ordre nouveau de la voix court d'oreilles en oreilles
Les ennemis du rel ont fond une arme
On a mis des millions de morts dans la prison commune.

Moi, Je veux m'enfermer au milieu de cette chanson infinie
Au milieu de quelque chose...Comme la mort

Avec les roses qui ont fleuri dans mon coeur
Je veux entrer dans le cimetire de l'univers

Erkut Tokman
Les Traducteurs : A. Adnan Ergle et Hale Oyal.


*Prometheus : C'est le Dieu grec qui vole de feu et qui l'emporte sur la terre.
*Nietzsche : C'est un philosophe allemand du 19.sicle
*Zen : C'est une philosophie de l'Est.


LA VOIX QUI SE PROMENE DANS L'INCONNU

Avec la destin du bon Dieu
Il s'tait rvolt dans un corps humain,
A tout ordre gnral,
Son air dsobissant
Fatigu et irrit
Dans ses regards tincelaient une haine brlante,
Il se battait prisonnier
Dans la spirale de la raison
La spirale de ces raisons
tait si abondante
Ils ont fond des civilisations
Ils ont cre des Dieux pour eux-memes
Ils ont cru aux idoles auparavant
Et aprs, la technologie a malmen leur mes
Dans les places se trouvaient
Les os de la guerre touts couverts de sang;
Les morts pleuraient dans les tombaux
pour leurs semblants de la vie

Et toi!
Toi, tu t'es train de cette maniere
A une planete lointaine qui rayonne la civilisation
sembable l'essence infinie de Dieu

Qui nous cherche ici
Dans l'apparance du destin d'un autre?
Dans le temple du corps
Dcouvre-toi,
Le secret qui couvre l'esprit,
l'aide de la raison
De qui est cette image qui se pnetre dans nos coeurs
dont sa voix se promene dans l'inconnu?

Erkut Tokman
Les Traducteurs : A. Adnan Ergle et Hale Oyal.


biografia:

Erkut Tokman
was born in İstanbul in 1971. He graduated from İstanbul Technical University as an engineer in 1998. Shortly after his graduation he went to London to study art: mainly on poetry and acting. He studied poetry in various poetry groups around London and afterwards become member of Poets of London. He performed as an actor in Windsor Art Center and Windsor Royal Theatre in U.K, also participated in International Workshop Festival in London,in 1999 worked with theatre directors from Royal Shakespeare Company [U.K], Theatre de movement [FRA],L'ecole de mime [CAN] and joined in workshops of Marie Rambert Dance Co. And Merge Cunningham Dance Co. He published his poems ,starting from 1996 at Turkey's various literature magazines, afterwards followed by poetry translations, articles and stories. His publications appeared at Turkey's leading literature magazines such as 'Hrriyet Gsteri', 'Varlık', 'Edebiyat ve Eleştiri', 'Sonra Edebiyat', 'No Edebiyat', '.N', ' Nokta', 'Mor Taka', ' Borges Defteri','Islık' 'Şiir Oku', 'Başka', 'Budala', 'Son Kişot' as well as young poets anthology.He used to live in Bucharest between 2002-2006 where he started to translate Romanian Poetry to Turkish,. He also studied with Romanian theatre director Teodora Campineanu, lyric artist Lia Sloci and soprano Amelia Antoniu in 'Studıoul de arte scenice'in Bucharest and staged at 'Ion Crenga Theatre' in 2006.
He published two volume of poetry book: 'Giden ve Kalan'-1999-Liman yapımevi [ arrivals and departures from Soul-Liman Publishing House], 'Bilinmezi Dolaşan Ses'-2007-Yitik lke yayınları [ Travelling voice of eternity-Yitik lke Publishing house.] His poems translated in to English,French,Italian, Romanian, Azerian languages.
Erkut Tokman has participated in international poetry festivals as poet representing Turkey and worked as a poet in the organization committe of 'International İstanbul Beyoğlu Poetry Festival' He is preparing periodic writing Project called 'Dadadairies' together with other countries's artists and translating poetry from English and Romanian.

erkut_tokman@yahoo.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s