s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Luis Arias Manzo
Nacionalidad:
Chile
E-mail:
ppdm-mundial@hotmail.com
Pertenece a la Directiva
Biografia

Ariasmanzo [Luis Arias Manzo]

لويس أرياس مانثو
路易斯·阿里亚斯·曼佐

(Fundador - Secretario General del Movimiento Poetas del Mundo)

Luis Arias Manzo[Melipilla – Chile, 1956] En 1973 tenía 17 años cuando ocurrió el golpe de Estado del general Pinochet. Debió salir al exterior en marzo de 1975 y sólo volvió al país en febrero de 1991. Sus últimos 12 años como exiliado los vivió en Francia. Es Fundador y Secretario General del Movimiento Poetas del Mundo, instancia que agrupa a más de 8.500 poetas y está presente en más de 120 países de los cinco continentes. Asimismo es autor del Manifiesto Universal de Poetas del Mundo [traducido a 28 idiomas]. Tres de sus libros han sido editados: Agualuna [2002], Mil años de Amor [2003] e Instantes [2004] Apostrophes Ediciones [Chile]. En sus tres trabajos surge el conflicto entre materialismo y espiritualidad, tan presente hoy en día en las sociedades supuestamente avanzadas, en la llamada ‘modernidad’. En ellos está el amor [el posible y el irrealizable]... Aunque se trata básicamente de novelas autobiográficas, la poesía hace acto de presencia con una intensidad casi similar a la de la prosa, lo que hace de sus obras un trabajo muy apasionante y completo, que se va leyendo con facilidad, por el interés que suscitan las historias y la intriga que van despertando, en todos sus planos.

 

UN DÍA LARGO SIN TI

 

Hoy me quedé solo,

sentí llorar a los pájaros

y a las olas del mar

estrellarse contra las rocas.

La tierra muge en las cuchillas del arado,

y los pasos del labrador se repiten en mis oídos.

Este es un día largo en tu ausencia

desde mi espacio triste busco tu voz

en el silencio inconmovible de la casa y de sus muros.

Hoy se destiñen los recuerdos viejos,

he olvidado mi  nombre

y el mundo que existe fuera de nosotros.

 

 

UN CONEJO ESPERA PARA ENTIBIAR EL ALMA

 

Tengo el privilegio de ser tu primer poema

me quedaré aquí como una estampa,

perenne, quieto, silencioso y solitario,

tan silencioso y solitario como esta noche.

Desde este rincón me verás en la sombra de tu espacio,

en el calor de mis manos que recorren tu cuerpo,

en esta ausencia de palabras

Y volverás a caminar los senderos de la memoria,

de la cumbre  donde te cantan los pájaros

y caen las hojas resecas por el tiempo.

 

 

¿HACE CUÁNTO NACÍ?
  
Así de pronto me desperté, un día.

Una noche
De un sueño largo volví a nacer,
El tiempo cabalgó mis llanuras vacías
Se me escapó de las manos
Se me fue entre los dedos la vida
y he vuelto a nacer junto a ti.

 

 

AMOR ETERNO

 

Cada minuto es eterno
en la recuperación 

de lo que no fue en el renacimiento,
en cada hora que pasa,
en los instantes nuestros,
en la grandeza de lo que fuimos,
en lo que dejamos de hacer,
en cada minuto tuyo y mío,

hemos crecido el uno en el otro

por nuestro amor eterno.

 

Luis Arias Manzo (Melipilla – Chile, 1956) He was 17 years old when general Pinochet staged his coup d´etat. He was forced to leave Chile in March 1975 and only returned to his country in February 1991. His last years of exile were spent in France. He is Founder and General Secretary of the Movimiento Poetas del Mundo, which brings together more than 8,500 poets in more than 120 countries in five continents. He is the author of the Universal Manifesto of Poetas del Mundo which has been translated into 28 languages. He has published three books: Agualuna (2002), Mil Años De Amor (2003), and Instantes (2004) Apostraphes Ediciones (Chile). These three works deal with the conflict between materialism and spirituality, so prevalent today in the supposed "advanced" societies, in so-called "modernity". In these is depicted love (possible or unrealizable).....  Although they are basically autobiographical novels, poetry is intensely present, making these works utterly passionate, and easily readable, due to the interest they arouse and in the fascination they awaken, on every level.

Translation:  Tim Cloudsley

 

A LONG DAY WITHOUT YOU

 

Today I was alone,

I felt mourn the birds

and the ocean waves

crashing against the rocks.

The muge land in the blades of the plow,

And the worker steps are repeated in my ears.

This is a long day in your absence

from my sad space I seek your voice

the immovable silence of the house and its walls.

Today the old memories fade,

I have forgotten my name

and the world that exists outside of us.

 

 

WAITING FOR A RABBIT TO WARM THE SOUL

 

I am privileged to be your first poem

I'll stay here as a stamp,

perennial, still, silent and lonely,

so quiet and lonely like tonight.

From this corner you'll see me in the shadow of your space,

in the heat of my hands that run over your body,

in this absence of words

And you will walk again the paths of memory,

Summit where birds sing to you

and dry leaves fall during the time.

 

 

HOW LONG WAS I BORN?

 

So suddenly I woke up one day.

one night

From a long sleep I was reborn,

Weather rode my empty plains

It slipped from the hands

I went between the toes life

and I've been reborn with you.

 

 

ETERNAL LOVE

 

Every minute is eternal

in the recovery

what was not in the Renaissance,

that in every hour that passes,

in our moments,

in the greatness of what we were,

in what we do,

every minute you and me,

we have grown into each other

our eternal love.


 

路易斯阿里亞斯曼佐1956年出生餘智利梅里匹拉市。17歲時,因皮諾契特將軍政變上台,被迫於1975年3月離開智利,到1991年2月才歸國。最後的流亡歲月在法國度過。現任世界詩人運動組織創辦人兼祕書長,集結五大洲120餘國超過8500位詩人。執筆世界詩人共同宣言,已譯成28種語言。出版三本詩集:《水月》(2002)、《千年愛》(2003)和《瞬間》(2004)。這三本書都在處理唯物主義與靈性間的矛盾,在今天被認為「進步」社會盛行的所謂「現代性」。其中勾勒愛情(可能的或無法實現的)⋯⋯。雖然基本上是自傳小說,卻呈現強烈詩質,使這些作品熱情洋溢,容易閱讀,因為對每一階層,都會引起興趣、喚醒想像。

 

 

漫漫長日不見卿

 

今天我獨處

感覺群鳥哀啼

汪洋波浪

衝擊岩礁。

在犁刀下的咆哮大地,

工人腳步聲一再在我耳邊響。

這是妳不在的漫慢長日

我從悲傷空間找妳的聲音

房子和牆壁堅持沉默。

今天舊情回憶飄渺,

我忘了自己姓名

以及存在我們外面的世界。

 

 

等待一隻兔子溫暖心靈

 

我有特權成為妳的第一首詩

我要留在此當做印花,

不分季節、安靜、無聲且孤單,

靜悄悄孤獨像今夜。

在妳空間陰影中從此角落可看見我,

我雙手的熱度跑遍妳全身,

此時此地語言不存在

妳可以再走過回憶小徑,

在群鳥為妳歌唱的高峰頂上

枯葉此時紛紛掉落。

 

 

我出生多久啦?

 

有一天我突然醒來。

某夜

我從長眠中再生,

風雨馳過我空曠平原

從雙手溜下

我通過腳趾間的生命

我已和妳一同再生。

 

 

永恆的愛

 

每一分鐘都是永恆

在復歸中

是文藝復興時代所無,

在消逝的每一小時,

在我們此時此刻,

在我們有過的偉哉大哉,

在我們所作所為,

每一分鐘妳和我,

我們已經在彼此之內成長

我們永恆的愛。

 

(李魁賢譯)

 



[del libro: "Agualuna"]

Agualuna XIII


Cada pincelada de ese poeta
Moribundo por el desprecio cotidiano,
O la metáfora de ese pintor
Dislocado por el hambre rutinario,
Errantes por las calles vacías del barrio,
Y sin embargo, tan transitadas,
Me recuerdan su nombre, Agualuna,
Y quiero tu pincel, poeta amigo,
Y quiero tu pluma, pintor hermano,
Para dibujar el nombre de mi amada
Y escribir de azulejos su rostro florecido.

Hace rato que vengo sollozando
Por este camino de siglos en el tiempo,
Muéstrenme ustedes el lugar exacto,
Sabios errantes sin reconocimiento,
Mentes golpeadas por la sequía humana,
Aguerridos luchadores del espacio vacío,
Viajantes del cosmos y del karma,
Donde se encuentra la frontera fría
Que divide sin compasiones,
La oscuridad de mi pena centenaria
Y la claridad de mi alma enamorada.

Ya me voy perdiendo en la búsqueda eterna
Y no me puedo hallar entre la camanchaca,
Las respuestas se van esfumando lentamente,
Como pinceladas románticas cuando le escribo,
O como corre la tinta cuando dibujo su nombre,
Yo no los quiero agobiar con mi impertinencia,
Pero ¿a quién recurrir en estos años metálicos?
¡Quién mejor que ustedes conoce la paciencia
Para soportar tanta injuria de la ignorancia!
Yo sé que ustedes, hombres del mundo y la calle,
Sólo ustedes podrán acompañarme en mi ocaso.

Agualuna XIV

Amor de agualuna, hace unos días tuve un sueño;
Estábamos en un bosque de árboles nativos
Éramos un grupo de guerreros y guerreras,
Luchábamos por causas justas y divinas,
Y de pronto vino la asonada,
Éramos presa de una emboscada
De donde nadie salió con vida,
Fuimos salvajemente asesinados,
Pero antes tuvimos tiempo para un pacto
El que todos con nuestra sangre firmamos.

Pasaron los años y los siglos,
Las edades de los calendarios,
Vinieron las guerras y las ocupaciones,
La blasfemia de las leyendas de los ancestros,
Y la impostura de los verdaderos guerreros,
Las masacres y los golpes de Estado
Las torturas y los crímenes sin nombre,
Como si hubiesen sitiado al mundo,
Todo lo veía en una secuencia de imágenes
Que desangraban mi nombre.

De pronto apareció la luz apagada por los años.
Era una mirada conocida y sufrida por el tiempo.
Me tomó la mano, la apretó hasta doler.
Te estaba buscando, me dijo.
Te he buscado y por fin te encuentro.
Sabes, ya estamos todos de vuelta,
Ya todos estamos cumpliendo con el pacto,
Regresamos del bosque de luciérnagas,
Allí donde nos quemaron la piel y los huesos,
Pero olvidaron de quemarnos el alma.

Me he despertado de aquel recuerdo, amor,
Y en mi interior enardecido por los incendios,
Que vibra como se estremecía con tu mirada,
No puedo dejar de ver la línea discontinua
Del horizonte en llamas de sol y tierra sombría.
Amor, déjame encontrar el abrigo en tu fortaleza,
Dame la explicación a tantas cabalgatas de oro
Por llanuras mil veces transitadas en llanto y espera,
Mi alma se me aprieta como nudos marinos,
Dame tus besos de agualuna, quiero sentir que vivo.

Poems by Luis Arias Manzo(路易斯.阿里亞斯.曼佐)

Translated by Lee Kuei-shien, Taiwan   

李魁賢  譯

 

水月   第13首

Aqualuna XIII

 

詩人每次接觸

就因日常褻瀆而中止

或是畫家的隱喻

被例行飢餓而錯置

漫步走過週邊無人的街道,

還是那麼匆忙,

我記得他的名字,水月,

詩人朋友呀,我要你的文筆,

畫家兄弟呀,我要你的畫筆,

寫出我心上人的名字

在彫花瓦片繪出她的臉 。

 

一時之間我哭起來

在此數世紀的時間路途上,

你指示我正確的位置,

在審慎徘徊中認不出來,

人的心靈受到焦慮打擊,

空無的頑強鬥士,

宇宙和宿命的代理人,

何處是寒冷的邊界

毫無憐憫地分割

我悲情百年的幽暗

和我戀愛中心靈的清明。

 

如今我在永遠追尋中迷失,

答案慢慢模糊不辨,

你繪畫時隨著浪漫畫筆的衝刺,

或書寫名字時隨著墨水醞釀,

我無意加重我的狂妄,

但誰能依賴金屬年華?

有誰比你更清楚忍受

如此無知的誹謗!

我知道你,世界的男子漢

在我晚年只有你能陪伴我。

 

水月   第14首

Aqualuna XIV

 

情人水月呀,幾天前我夢見:

我們同在天然樹木叢林中

我們是一組待戰勇士,

我們為主義和神聖戰鬥,

隨即發生突襲,

我們遭遇到埋伏

全隊覆沒無一悻存,

我們受到殘暴殺害,

在我們還有時間談判前

全部已經用我們的鮮血簽署。

 

過了多少年多少世紀,

曆書的無數歲月,

然後引來戰爭和佔領,

祖先的傳說被褻瀆,

真正的戰士迷惘了,

大屠殺加上戰亂

無名的苦難和罪行,

好像在圍剿世界,

在我名字淌血的影像序列中

我所見到的就是這一切。

 

熄滅多年的燈光突然亮了。

是時代所知並且受難的容貌。

他拉我的手,壓到疼痛。

他說,這是我在尋找的。

我已經找到你。

你知道,我們全部撤退,

如今我們都正在履行盟誓,

回到營火蟲森林,

我們在此焚化體膚,

但忘記燒掉魂魄。

 

我在回憶中醒來,情人,

在我心中火焰熊熊燃燒,

那種震撼像是被你的眼神衝擊,

我忍不住只有望著虛線

在炙熱太陽和黑暗大地的天際。

情人,讓我在你力挺下找到庇護,

告訴我為何眾多的黃金騎兵隊

在平原千遍萬遍不斷流淚和等待,

我的靈魂擠壓成水手結,

水月呀,吻我,我感到活起來了。

 

 


[del libro: "Mil Años de Amor"]

Pachamama III

¿Cuánto tiempo anduve en la oscuridad
Antes que tu llegaras en luces de luciérnagas?
El bosque estaba oscuro desde aquel día
Cuando nos acorralaron en la emboscada.

¿Cuántos siglos estuve perdido
En la memoria muerta de la luz?

¡Qué negro panorama nos pintaron
Con los colores de la nada y del vacío!
Creían que nos enceguecían y nos mataban,
Pero jamás pensaron en nuestro pacto.

Nos dejaron vagar en el sombrío paisaje
Y en la falla del caos y la perdición.
Pero ya nada nos detiene,
Cada uno de nosotros acude a la cita
Y nos volvemos a juntar como antes
En el abrigo de las grandes gotas de la tempestad.

Pachamama VIII

Esta noche escribo desde adentro,
Desde nuestro mundo, Pachamama,
Desde el espacio que conocemos,
Donde nos amamos en carne y suspiros.

Es un mundo material con forma real,
Pero todo es real, adentro y afuera,
Afuera y adentro es la misma lucha;
La lucha por la existencia y la vivencia.

Es por eso que a veces me aflijo
Como un niño sin recursos,
Como un inocente sin verdades de labios,
Y como un amante sin realidad que favorece.

Pachamama, mujer que me inspiras,
Y que te entregas a mí sólo porque me gustas,
Eres celestial en mis brazos y en mi sangre,
Eres grandiosa adentro y afuera.

Yo era un combatiente adentro,
Tu lo sabes, un guerrero materialista,
No he cambiado, Amor mío, no he cambiado,
Solamente que ahora he mirado por la ventana.

Desde que me conecté con el exterior
Creí que todo se había solucionado,
Que las batallas se habían terminado,
Y que ahora sólo bastaba esperar.

Pero mira que curioso, Pachamama,
A ti que te he amado fecundo,
Siempre es la misma pelea, lo quiera o no,
Siempre habrá que luchar con nobleza.

Ahora comprendo más tus palabras inquietas
Y tu ímpetu por sacar adelante tu mensaje,
Las horas eran pequeñas como segundos
Y yo, impaciente, sólo quería explorar tu cuerpo.

Es que no sabía amada mía, no sabía,
Ahora que sé, porque tu silencio de días
Devora cada minuto de espera mía,
A latigazos me lleva hasta tu cumbre.

Y ya sea, antes o ahora,
Adentro con sufrimientos carnales,
O afuera con dolores legendarios,
Siempre, siempre hay que combatir.

Humanidad por la que tanto he luchado,
El cielo no existe, no existe!!!
Jamás existió, todo fue ilusión,
Solo hay de verdadero, un campo de batallas.

Compañeros míos, torturados y quebrantados,
La lucha nunca fue en vano,
Porque las fuerzas del bien y del mal
Siempre se han enfrentado, allá y acá.

Compañeros míos, fusilados y asesinados,
Sois guerreros de siempre,
Ayer moríais por luchas carnales,
¿Dónde lucháis en estos días?

Pero la lucha siempre es la misma,
Pachamama vino a decírmelo,
Llegó vestida de mujer seductora como ella es,
Me amó, me habló y me enseñó el verbo de la luz.

Ya nos vamos yendo, Amor,
Ya nos vamos yendo calladitos,
Simples y modestos, como siempre,
No a llorar, sino que a luchar.

Ya nos vamos yendo, Pacha,
Siempre es igual, la misma cosa,
Allá afuera en el reino de la luz
O aquí adentro, en el espacio de átomos.

Siempre hay que construir algo,
Nada es gratuito, siempre hay que batallar,
Afortunadamente, Pacha, afortunadamente,
La vida es así, la muerte también.

Pachamama VIII
[Traducido del español al alemán por Bárbara Quevedo Krüger]

Heute Nacht schreibe ich von innen heraus,
Aus unserer Welt, Pachamama,
Aus dem Raum, den wir kennen,
wo wir uns fleischlich und seufzend liebten.

Es ist eine materielle Welt von realer Form,
Aber alles ist wirklich, drinnen und draußen,
Draußen und drinnen ist es derselbe Kampf;
Der Kampf um die Existenz und das Erleben.

Deshalb geschieht es, dass ich manchmal mich gräme [betrübt bin]
Wie ein Kind ohne Heim [Geld, Anmut]
Wie ein Unschuldiger ohne Wahrheit
Und wie ein Liebender ohne wirkliche Hoffnung.

Pachamama, Frau, die du mich inspirierst
Und dich mir ergibst, nur weil du mir gefällst,
Du bist himmlisch in meinen Armen und meinem Blut,
Du bist großartig innen und außen.

Ich war ein Kämpfer im Inneren,
Du weißt es, ein materialistischer Guerrero,
Ich hab mich nicht verändert, meine Liebe, hab mich nicht verändert,
Nur dass ich jetzt durch Fenster geschaut habe.

Seit ich mich mit dem Außen verbunden habe,
glaubte ich, dass alles gelöst worden wäre,
Dass die Schlachten beendet
Und es jetzt nur noch galt zu warten.

Aber schau, wie seltsam, Pachamama,
Dich habe ich innigst geliebt,
Immer ist es derselbe Kampf, ob ich es will oder nicht,
Immer gilt es mit Anstand zu kämpfen.

Jetzt verstehe ich deine beunruhigenden Worte besser
Und deinen Drang deine Botschaft zu verbreiten,
Die Stunden waren kurz wie Sekunden,
Und ich, voller Ungeduld, wollte nur deinen Körper erkunden.

Denn ich wusste nicht, meine Geliebte, ich wusste nicht,
Was ich jetzt weiß, weil dein tagelanges Schweigen
jede Minute meines Wartens zerreißt,
Und mich mit Hieben zu deinem Gipfel treibt.

Und sei es auch, früher oder jetzt,
Innen mit fleischlichen Leiden,
Oder außen mit legendären Schmerzen,
Immer, immer muss man kämpfen.

Menschheit, für die ich so sehr gekämpft habe,
Der Himmel existiert nicht, nein!
Niemals hat es ihn gegeben, alles war Illusion,
In Wirklichkeit gibt es nur ein Kampffeld.

Meine Kameraden, gefoltert und gebrochen,
Doch war der Kampf nicht umsonst,
Weil die Kräfte des Guten und des Bösen
Sich immer gegenüber standen, hier und dort.

Meine Kameraden, erschossen und ermordet,
Ihr seid für immer Kämpfer,
Gestern starbt ihr für fleischliche Kämpfe,
Wo kämpft ihr in diesen Tagen?

Aber der Kampf ist immer derselbe,
Pachamama hat es mir so gesagt,
Sie kam gekleidet als Verführerin, die sie ist,
Sie liebte mich, sie sprach zu mir und lehrte mich die Sprache des Lichtes.

Und wir gehen langsam fort, Liebe,
Und wir gehen schweigend fort,
Einfach und bescheiden, wie immer,
Nicht zu weinen, sondern zu kämpfen.

Und wir gehen langsam fort, Pacha,
Immer ist es gleich, dieselbe Sache,
Dort draußen im Reich des Lichtes,
Oder hier drinnen, im Raum der Atome.

Immer gilt es etwas aufzubauen,
Nichts gibt es ohne Mühe, immer muss man darum kämpfen,
Glücklicherweise, Pacha, glücklicherweise
ist das Leben so, ebenso der Tod.

******************************

Dikter av Luis Arias Manzo:
[boken: "Tusen år av kärlek"]
Översatt av [Traducido por]:
Cándida Pedersen:

Pachamama III

?Hur länge gick jag i mörker
Innan du kom mot bakgrund av Fireflies?
Skogen var mörk sedan den dagen
När de erövrat oss i bakhåll.

? Hur många århundraden
var jag vilse i den döda minnet av ljuset?

Vilket svart bild de målade oss
Med färgerna av ingenting och tomhet!
De trodde att förblinda oss och döda oss,
Men de tänkte aldrig på vårt förbund.

De låter oss vandra i den dystra landskap
Och misslyckandet i kaos och undergång.
Men ingenting hindrar oss.
Var och en av oss kommer till utnämningen
Och vi träffas igen som förr
I skydd av stora droppar av stormen.

Pachamama VIII

Dena natt skriver jag från insidan
Från vår värld, Pachamama.
från rymden som vi känner till.
Där vi älskade i kött och suckar.

I en Materiella världen med en verklig form,
Men allt är verklig, inuti och utanför.
Utanför och inne det är samma kamp;
Kampen för tillvaron och erfarenhet.

Det är därför jag ibland sörjer
som ett barn utan resurser,
som en riktig oskyldig
utan sannigar av läppar,
och som en älskare utan gynnar av verklighet.

Pachamama, kvinnan som inspirerar mig,
och du ger dig själv till mig
bara för att jag tycker att du är himmelen
i mina armar och i mitt blod,
Du är stor inuti och utanför.

Jag var en kämpe inne.
Du vet,en materialistik krigare.
Jag har inte förändrats, min älskling,
jag har inte förändrats,
Det är bara nu jag tittade ut genom fönstret.

Från jag har inloggad mig med utsidan
Jag trodde att allting var fast,
striderna var över, och nu skulle bara vänta.

Men se det är merkligt, Pachamama,
Dig som jag har älskat,
Det är alltid samma kamp, vill eller inte,
Alltid kommer det att kämpa med adeln.

Nu förstår jag dina oroliga ord
och din drivkraft för att föra fram ditt meddelande,
timmarna var små som sekunder och jag,
otålig, ville bara utforska din kropp.

Jag visste inte min älskling,
inte visste jag,men nu vet jag
färför din tystnad av dagarna
slukar varje minut av mitt väntan
som med piskar leder mig till din topp.

Och oavsett, då eller nu.
Inuti med köttsliga lidande.
Eller ut med legendariska smärtor
Alltid, alltid man måste kämpa.

Mänskligheten för det som jag har kämpat så mycket.
Himlen existerar inte, existerar inte !!!
Det har aldrig funnits, allt var illusion.
Det enda som finns på riktigt, ett slagfält.

Mina kamrater, torterades och bruten.
Kampen var aldrig förgäves,
Därför att de kraften på gott och ont
Har alltid inför, där och här.

Mina kamarater, som blev ihjäl skjutna och dödades.
Ni är krigare för alltid.
Ni dog igår för att bekämpa den köttsliga.
Var kämpar du nu?

Men kampen är alltid det samma.
Pachamama kom för att berätta för mig.
Hon kom och var klädd som kvinna.
Hon älskade mig,
talade till mig och lärde mig ljuset av verbet.

Vi är på väg att gå,älskling,
vi är på väg att gå tysta,
enkelt och anspråkslöst,
som alltid, Inte gråta,bara kämpa.

vi är på väg att gå Pacha,
alltid är det samma,
det är samma sak,
där ute i ljusets rike
eller här, i rummet av atomernas.

Man ska alltid bygga upp något,
Ingenting är gratis,
man måste alltid kämpa.
Lyckligtvis,Pacha, Lyckligtvis
livet är så , också döden.

Biografi:
ARIASMANZO [Luis Arias Manzo
föddes i Melipilla - Chile, 1956] i 1973 var han 17 år gammal när kuppen hände med general Pinochet.

Han var tvungen att lämna Chile i mars 1975 och återvände till landet i februari 1991.
Han bodde de senaste 12 åren i exil i Frankrike.
Sina studier ledde till byggområdet:
Han är designer av Arkitektur och lantmätare, han har också studerat ekonomi i byggandet.
I det katolska universitetet i Lyon [Frankrike] genomfördes två år i franska språkstudier.
Han är grundare och generalsekreterare för rörelsen av världens poeter,
Exempelvis som omfattar detta datum [December 2008] mera än 4500 poeter anhängare och som finns i över hundra länder på fem kontinenter.
Han är också författare till den allmänna manifest rörelsen för världens poeter som är
[översatts till 20 språk].
Han var gudkänd i Genève som Universel des Ambassadeurs de la Paix, som en diplomatisk heders, Hans ord har även lett till den islamiska republiken Iran i möte med president Mahmoud Ahmadinejad. Det har också bjudits av Queen Noor Jordanien där han representerade den amerikanska kontinenten i den 25: Jerash Festival.
Från maj 2004 tills oktober 2005 han tjänstgjorde som första Vice President för den latinamerikanska Poets [ASOLAPO] och i denna egenskap organiserade XI latinamerikanska Festival av poesi, "Joseph Partie - Gabriela Mistral", som genomfördes i oktober 2005 i Valparaiso, vilket gav honom erkännande av Chilenska regeringen.
I Chile från 2005 tills i dag har varje år i oktober, framgångsrikt organiserade en internationell sammankomst av poesi som kallas "oktober:
I fotspåren av Poeten" där medverkande poeterna från Amerika, Europa, bland annat Fjärran Östern.

Han har deltagit som speciell gäst vid många kulturevenemang och poesi i Sydamerika och har fått flera utmärkelser för sitt litterära verk och kulturella verk.
Han är författare till tre böcker: Agualuna [2002], ett tusen år av kärlek[2003] och stunder [2004] Apostrofer Editions [Chile.
De två första behandlar om mystiker mötena Agualuna tarotista Panama är en som kommer att väcka deras intuition i tusen år ...som ägnas åt en fransk läkare som har känt i ett tidigare liv.
I dem, även är att berätta om sina erfarenheter under Pinochets diktatur och utvecklas, så spännande, hans eget andliga uppvaknande och känslig.
Den tredje boken är berättelsen om en resa landvägen till Brasilien, där tiden på bussen expanderar och ger interstices i återuppväcka minnen livfull 27 år
före i Argentina under hans första landsflykt medan verkställande "Operation Condor" [Det var en repressiv plan, nu kända och fördömde, som syftar till att förinta motståndare militärdiktaturer i Sydamerika, bland de offer räknas 119 flyktingar från Chile i Argentina.
Det var i samband med internationell utredning på detta "verksamhet",
att den Spanska domaren Baltasar Garzon i London som lyckades för ett och ett halvt år kvarhålla Augusto Pinochet, till början av mars 2000] ..
de Karaktärer som kom till resan favorisera en syntes av deras tidigare berättelser, som blir de skyltar.
I sina tre jobb började

konflikten som finns mellan materialism och andlighet,så närvarande i dag i den förment avancerade samhällen,på samtal "modernitet". I dem finns kärleken [möjliga och omöjliga] ... Även om det är i huvudsak självbiografiska romaner, poesi verkar med en intensitet nästan identisk med den i prosa, som gör hans arbete en mycket spännande och full, som är lättare att läsa
som väcker stort intresse av berättelser och intriger, som vaknar upp, på alla sina nivåer.

Det är genom berättelsen om dessa flyktiga och romantiska möten där författaren ger ett konto genom historiska krönika om händelser som har präglat alla chilenska och att för de fastställda protagonisten dramatiskt, nästa skede av sin liv.
Hans poesi är närvarande i ett flertal antologier publicerats i Latinamerika och Internet.

Översatt av [Traducido por]: Cándida Pedersen:

.

[Libro: "Instantes"]

El reencuentro en cada instante

Todos, de alguna manera nos reencontramos,
Aquí o allá; acá en mi lecho o allí en un bus,
No importa donde, pero nos reencontramos,
En una encrucijada, o en un jardín azul,
En el fondo del camino, o en una casualidad,
No importa el lugar, lo cierto es que ahí estás.
Y así, asimismo, lo inmenso deviene pequeño. Y,
El laberinto se vuelve un mapa de calles con nombres.

Todos, creyentes o no creyentes,
Pero de este lado, Opacos por la sed y el hambre,
Pero con la luz en la mirada,
Todos, en algún instante nos volvemos a cruzar.

Todos los de este lado, luchadores infatigables,
Guerreros de antaño y combatientes modernos,
Justos y equivocados, hombres de una causa,
Militantes del bien y del amor noble,
Caminantes, viajeros donadores de sonrisas,
Trovadores que reparten la esperanza,
Poetas que van por las calles oscuras aclarando el alma,
Todos, no importa dónde ni cómo, lo cierto es que ahí estás.

Todos, ateos y escépticos,
Pero de este lado,
Desteñidos por los latigazos del sol,
Pero de corazones coloridos,
Todos, en algún instante nos vemos en esta lucha de siglos.

Apaga tu dolor, porque no estamos solitarios en esto,
Ya somos muchos, ya se cuentan por millones,
Sométete al silencio y, escucha...
Contempla la luna, sólo, en la noche oscura,
Observa tranquilo aquella mirada y, perfórala.
Déjate llevar por el viento, como si fueras una hoja,
Busca el sueño en la noche. Así. Profundo,
Y ya verás, seguro que mañana me encontrarás.


Los círculos viciosos de la existencia

Todo gira, y también giramos nosotros,
Como giran las estrellas,
Y la luna vestida de azul,
Y mi alma un poco desahuciada,
Por ti mi amor, por ti,
Y por la vida de mi alma,
Y por la muerte de mi cuerpo.

Todo gira constante y regular,
Como giras tú mi amor,
En este ir y venir, perenne,
En que me punza cuando estoy aquí.

Todo gira, como gira la ciudad,
Con sus hambrientos en las esquinas
Y los hombres de negocios que giran,
Y las prostitutas que buscan girando,
Como yo, Amor, como yo,
Que te busco atolondradamente rodando,
Y no te puedo encontrar.

Todo gira, como los electrones de mis átomos,
Cuando iracundo voy en tu búsqueda, Amor,
Para materialmente amarte. ¿Sabes?
Pues mi mente hace un alto en la espera.

Todo gira, como las ruedas del bus,
Que implacable rodaban robándome tiempo,
Cuando sólo podía amarte, largo y profundo.

Todo gira, como giraban las gotas de mi sudor,
Y la rueda solitaria de mi carretilla,
Cuando inserto allá arriba rodaba,
Rodaba ignorante de tu existencia lejana.

Así también giran las cosas al otro lado,
Porque todo es circulo y circular,
Como el cosmos y el átomo,
Como mi alma y tu alma, Amor.

Las cosas giran como gira la historia;
El nacimiento surge de un circulo indescriptible,
Y el renacimiento mana de una gran rueda
Cuando agotada deja de girar.
Entonces, naces tú y nazco yo, enamorados ya.
Y nos vamos por la vida, lejanos,
Pero, en la rodoviaria nos volvemos a encontrar.

Y así, eternamente, perpetuamente,
Todo, como tú, y, como yo, Amor,
Todo se reencuentra Amor, todo se va,
Y todo vuelve, así, en un instante todo retorna.



En Français:

AGUALUNA XII

Qui es-tu ? Me demandais-tu.
Un vagabond, te disais-je…
Un cavalier, te dis-je ensuite…
Aujourd’hui je peux te dire que je suis connecté
Au moteur qui fait bouger le monde,
A l’énergie qui vrombit lorsqu’elle parle,
Au langage des élus,
Et des symboles millénaires de l’Orient,
Comme toi, mon amour, qui m’aime la nuit,
De ton lointain lit, tu arrives en soupirant
Et tu te joins à moi en un chant de draps,
De draps, de sueur et de regards qui parlent.

Agualuna, je n’ai pas peur du silence,
A tes côtés je vais jusqu’aux confins du mystère,
Car à tes côtés je me suis perdu dans l’obscurité
Et j’en suis sorti propre et pur comme la neige,
Car à tes côtés j’ai appris à faire l’amour
Avec les éléments du jour et de la nuit,
Avec la roche solitaire de la cordillère
Ou encore avec l’araucaria, l’arbre des Araucans,
Qui sait qui je suis,
Je reviens peut être des crématoriums
Ou du poteau des fusillés,
Mais je suis là, mon amour, pour t’aimer.

Je veux voir cette épée neuve
Comme je veux te voir nue,
Sans armures en fer, sans habits d’eau,
Montre-moi la lumière de la lune et comment faire
Pour qu’elle affleure la paume de ma main,
Le son du monde je l’ai déjà entendu,
Il ressemblait aux vrombissements d’une toupie
Lorsqu’un enfant s’agite en jouant,
Mes desseins je les porte dans mon âme
En lettres taillées au ciseau,
Les mêmes qu’autrefois, tu te souviens,
Lorsque jadis je me blessais en luttant.

AGUALUNA XIV

Amour d’agualuna,
Ces derniers jours je fis un rêve;
Nous étions dans une forêt d’arbres natifs,
Nous étions un groupe de guerriers et de guerrières,
Nous luttions pour des causes justes et divines,
Et soudain se produisit l’assaut,
Nous étions tombés dans une embuscade
D’où nul ne sortit vivant,
Nous fûmes sauvagement assassinés,
Mais auparavant nous eûmes le temps d’un pacte
Que nous signâmes tous de notre sang.

Les années et les siècles passèrent
Les âges des calendriers,
Vinrent les guerres et les occupations,
Le blasphème des légendes de nos ancêtres,
Et l’imposture des véritables guerriers,
Les massacres et les coups d’Etat,
Les tortures et les crimes sans nom,
Le monde semblait avoir été assiégé.
Je voyais le tout dans une suite d’images
Qui vidaient mon nom de son sang.

Soudain apparut la lumière assombrie par les années
Un regard connu et enduré par le temps
Me prit par la main et la serra à me faire mal,
Je te cherchais, me dit-elle,
Je t’ai cherché et enfin je te trouve
Tu sais, nous sommes tous de retour,
Nous tenons tous promesse à notre pacte,
Nous revenons du bois des lucioles,
Là où ils nous brûlèrent la peau et les os,
Mais ils omirent de nous brûler l’âme.

Je suis sorti de ce souvenir, amour,
Et dans mon intérieur embrasé par les incendies,
Vibrant et bouleversé par ton regard,
Je ne cesse de voir la ligne discontinue
De l’horizon aux flammes de soleil et de terre noire.
Amour, laisse-moi trouver refuge dans ta forteresse,
Donne-moi le fin mot de tant de cavalcades dorés
Dans des prairies mille fois parcourues
Par les pleurs et l’espoir,
J’ai le cœur serré tels des nœuds marins,
Donne-moi tes baisers d’agualuna,
Je veux me sentir vivre.

Du livre « Agualuna »


Des retrouvailles de chaque instant

D’une manière ou d’une autre, nous nous retrouvons tous,
Ici ou là-bas ; ici en mon sein ou là-bas dans un autobus,
Peu importe où, mais nous nous retrouvons,
A une croisée de chemins, ou dans un jardin bleu,
Au bout du chemin, ou par coïncidence,
Peu importe le lieu, la certitude est que tu y es présente.
Et alors, ainsi même, l’immense devient petit. Et,
Le labyrinthe se transforme en ruelles avec noms.

Tous, croyants ou non-croyants,
Tous, de ce côté-ci,
Blêmis par la soif et la faim,
Mais l’étincelle dans le regard,
Tous, à un certain instant nous nous recroisons.

Tous de ce côté-ci, lutteurs infatigables,
Guerriers d’antan et combattants modernes,
Justes et leurrés, hommes d’une cause,
Militants du bien et de l’amour noble,
Marcheurs, voyageurs livreurs de sourires,
Troubadours distribuant l’espérance,
Poètes qui sillonnent les rues obscures et éclairent l’âme,
Tous, peu importe où et comment, la certitude est que tu y es présente.

Tous, athées et sceptiques,
Tous, de ce côté-ci,
Pâlis par les coups de fouet du soleil,
Mais aux cœurs colorés,
Tous, à un certain instant nous nous voyons dans cette lutte de siècles.

Eteint ta douleur, nous ne sommes pas solitaires pour cela,
Nous sommes déjà nombreux, ils se comptent déjà par millions,
Remets-toi au silence et, écoute...
Contemple la lune, seul, dans la nuit obscure,
Observe tranquille ce regard et, perfore-le.
Laisse-toi porter par le vent, telle une feuille,
Cherche le rêve dans la nuit. Ainsi. Profond,
Et alors tu verras, demain tu me trouveras certainement.


Les cercles vicieux de l’existence

Tout tournoie, et nous même tournoyons aussi,
Comme tournoient les étoiles,
Et la lune vêtue de bleu,
Et mon âme quelque peu condamnée,
Pour toi mon amour, pour toi,
Et pour la vie de mon âme,
Et pour la mort de mon corps.

Tout tournoie, constant et régulier,
Comme tu tournoies mon amour,
Dans ce va-et-vient, pérenne,
Dans lequel je m’enlise lorsque je suis ici.

Tout tournoie, comme tournoie la ville,
Avec ses affamés à chaque coin de rue
Et les hommes d’affaires qui tournoient,
Et les prostituées qui cherchent en tournoyant,
Comme moi, Amour, comme moi,
Qui te cherche tournoyant étourdiment,
Et qui ne peux te trouver.

Tout tournoie, comme les électrons de mes atomes,
Lorsque irascible je pars à ta recherche, Amour,
Pour matérialiser mon amour pour toi. Tu sais ?
Mon esprit interrompt alors brièvement cette attente.

Tout tournoie, comme les roues de l’autobus,
Qui implacablement roulaient, me dérobant le temps,
Lorsque je pouvais seulement t’aimer, longuement et profondément.
Tout tournoie, comme tournoyaient les gouttes de ma sueur,
Et la roue solitaire de ma brouette,
Lorsque niché là-haut, j’errais,
J’errais ignorant tout de ton existence lointaine.

Ainsi même tournoient les choses dans l’au-delà,
Car tout est cercle et circulaire,
Comme le cosmos et l’atome,
Comme mon âme et ton âme, Amour.

Les choses tournoient comme tournoie l’histoire ;
La naissance surgit d’un cercle indescriptible,
Et la renaissance émane d’une grande roue
Lorsque épuisée, elle cesse de tournoyer.
Alors, tu nais et je nais, déjà amoureux.
Et nous prenons le chemin de la vie, séparément,
Mais, nous nous retrouverons dans le terminus.

Et ainsi, éternellement, perpétuellement,
Tout, comme toi, et, comme moi, Amour,
Tout se retrouve Amour, tout s’en va,
Et tout revient. Ainsi. En un instant tout retourne.

Du livre “Instants”


PACHAMAMA III

Combien de temps demeurai-je dans l'obscurité
Avant que tu n'arrives en habits de ver luisant ?
Le bois était obscur depuis ce jour
Où ils nous cernèrent en embuscade.

Combien de siècles restai-je perdu
Dans la mémoire morte de la lumière ?

Quel panorama noir ils nous peignirent
Aux couleurs du néant et du vide !
Ils croyaient qu'ils nous aveuglaient et ils nous tuaient,
Mais jamais ils ne pensèrent à notre pacte.

Ils nous laissèrent vaguer dans le sombre paysage
Et dans la faille du chaos et de la perdition.

Mais déjà rien ne nous arrête,
Chacun de nous accoure au rendez-vous
Et nous nous retrouvons comme dans le passé
Dans le manteau des grandes gouttes de la tempête.

PACHAMAMA VIII

Cette nuit, j'écris depuis l'intérieur,
Depuis notre monde, Pachamama,
Depuis l'espace que nous connaissons,
Et dans lequel nous nous aimons, en chair et en soupirs.

C'est un monde matériel dont la forme est réelle,
Mais tout est réel, à l'intérieur et à l'extérieur,
A l'extérieur et à l'intérieur, la lutte est la même,
La lutte pour l'existence et la vie.

Pour ces raisons, parfois je m'afflige,
Comme un enfant sans recours,
Comme un innocent sans vérité à révéler,
Et comme un amant sans réalité qui l'encourage.

Pachamama, femme qui m'inspire,
Et qui te livre à moi, seulement parce que tu me plais,
Tu es céleste dans mes bras et dans mon sang,
Tu es immense de l'intérieur et de l'extérieur.

J'étais un combattant de l'intérieur,
Tu le sais, un guerrier matérialiste,
Je n'ai pas changé. Mon amour, je n'ai pas changé,
Simplement, maintenant j'ai regardé par la fenêtre.

Depuis ma connexion avec l'extérieur,
Je pensais que tout était résolu,
Que les batailles s'étaient terminées,
Et que maintenant il suffisait d'attendre.

Mais regarde quelle curiosité, Pachamama,
Toi que j'ai aimée abondamment,
C'est toujours la même querelle, que je le veuille ou non,
Il faudra toujours lutter avec noblesse.

Maintenant, je comprends mieux tes paroles inquiètes,
Et ton impétuosité à l'idée de faire connaître ton message,
Les heures étaient semblables à des secondes,
Et moi, impatient, je voulais seulement explorer ton corps.

Je ne savais pas mon amour, je ne savais pas,
Mais maintenant je sais car ton silence de plusieurs jours,
Dévore chaque minute de mon attente et
M'emmène à coups de fouet jusqu'à ta cime.

Ainsi soit-il, avant ou maintenant,
A l'intérieur avec des souffrances charnelles,
Ou à l'extérieur avec des douleurs légendaires,
Ne cessons pas, ne cessons pas de combattre.

Humanité pour laquelle j'ai tant luttée,
Le ciel n'existe pas, il n'existe pas !,
Il n'exista jamais, tout ne fut qu'illusion,
Il n'y a de véritable que le champ de batailles.

Compagnons !!! Torturés et brisés,
La lutte ne fut jamais vaine,
Car les forces du bien et du mal,
Se sont toujours affrontées, ici ou là-bas.

Compagnons ! Fusillés et assassinés,
Vous êtes des guerriers devant l'éternel,
Hier, vous mourriez pour des luttes charnelles,
Où luttez-vous ces jours-ci ?

La lutte est toujours la même,
Pachamama est venue me le dire,
Elle arriva vêtue en femme séductrice qu'elle est,
Elle m'aima, me parla et m'apprit le verbe de la lumière.

Nous partons déjà, amour,
Nous partons déjà, muets,
Simples et modestes, comme toujours,
Non pas pour pleurer mais pour lutter.

Nous partons déjà, Pacha,
C'est toujours pareil, la même chose,
Là-bas à l'extérieur, dans le règne de la lumière,
Ou ici à l'intérieur, dans l'espace fait d'atomes.

Il faut toujours construire quelque chose,
Rien n'est gratuit, il faut toujours batailler,
Heureusement, Pacha, heureusement,
La vie est ainsi, la mort également.

Du livre “Mille Ans d’Amour”


Biographie :
ARIASMANZO [Luis Arias Manzo]
[1956 – Melipilla, Chili]. En 1973 il avait 17 ans lorsqu’il est survenu le coup d’Etat du Général Pinochet. Il a du quitter son pays en mars 1975 et il est rentré au pays seulement en février 1991. Ses dernières années d’exil il les a vécu en France. Ses études il les a dirigées vers le domaine du bâtiment : il est projeteur, topographe et métreur. Il a fait deux années d’études de la langue française à la Faculté de Lyon.

Il est Président-Fondateur du mouvement Poètes du Monde, organisation qui agroupe à cette date [décembre 2008] plus de 4.500 poètes adhérents de plus de cent pays des cinq continents. Ainsi, il est l’auteur du Manifeste Universel des Poètes du Monde [traduit en 20 langues]. Il s’est fait connaître à Genève en tant que Universel des Ambassadeurs de la Paix, une charge diplomatique honorifique, et a même porté sa voix [ses paroles] jusqu’à la République Islamique d’Iran, lors d’une audience avec le président Mahmud Ahmadineyad. Par ailleurs il a été invité en Jordanie par la reine Noor, où il a représenté le continent américain lors du 25ème Festival de Jerash.
De mai 2004 à octobre 2005 il a exercé la fonction de premier vice-président de l’Association Latino-américaine de Poésie [ASOLAPO] y dans ce cadre a organisé le XIème Festival Latino-américain de Poésie «José Partí – Gabriela Mistral », qui s’est déroulé à Valparaiso en octobre 2005 et lui valu la reconnaissance du gouvernement chilien.
Au Chili, depuis 2005 jusqu’au jour d’aujourd’hui, chaque année au mois d’octobre il organise avec succès une rencontre internationale de poésie dénommé «OCTUBRE : Tras las Huellas del Poeta» [OCTOBRE : Dans les Traces du Poète], à laquelle participent des poètes d’Amérique, d’Europe, et même d’Extrême Orient.
Il a participé en tant qu’invité d’honneur a de nombreux événements culturels et poétiques en Amérique du Sud et a reçu quantité de reconnaissances pour sa création littéraire et son travail d’animateur culturel.

Il est l’auteur de trois livres : Agualuna [2002], Mil Años de Amor [2003] et Instantes [2004] Editions Apostrophes [Chili]. Les premiers traitent de deux rencontres mystiques. Agualuna est une tireuse de cartes panaméenne qui parvient à réveiller son intuition, Mil Años de Amor est dédié á une doctoresse française qu’il a connu dans une vie antérieure. Dans ceux-ci, il livre également une partie de ses expériences au temps de la dictature de Pinochet et révèle, de façon passionnante, son propre éveil spirituel et sensible. Le troisième livre est le récit d’un voyage, par terre, au Brésil. Le temps en bus se dilate et permet qu’en ses interstices fleurissent les souvenirs vécus 27 ans auparavant en Argentine durant son premier exil alors qu’on exécutait l’ « Opération Condor » [il s’agissait d’un plan répressif, aujourd’hui connu et dénoncé, conçu pour anéantir les opposants aux dictatures d’Amérique de Sud, dont parmi ses victimes se comptent 119 chiliens réfugiés en Argentine. C’est dans le cadre de la recherche internationale sur cette « opération » que le juge espagnol Baltasar Garzón réussi a maintenir en détention à Londres le Général Auguste Pinochet pendant une année et demi, jusqu’aux premiers jours de 2000]. Les personnages qui se joignent au voyage favorisent la synthèse de ses histoires passées et qui deviennent des signes.

Dans ses trois œuvres apparaît le conflit entre matérialisme et spiritualité, si présent aujourd’hui dans nos sociétés qu’on suppose avancées dans dite « modernité ». Dans ses livres on trouve l’amour [le possible et l’irréalisable]… Quoiqu’il s’agisse de romans autobiographiques, la poésie fait acte de présence avec intensité, ce qui fait de son œuvre un travail très passionnant et complet, qu’on peut lire avec facilité, grâce à l’intérêt qui suscitent les histoires et l’intrigue qu’elles réveillent dans tous les plans. C’est à travers le récit de ces rencontres fugaces et romantiques que l’auteur rends compte par la chronique historique des événements qui ont marqués les chiliens, et que dans le cas du protagoniste ont déterminé de manière dramatique le parcours postérieures de sa vie.

Son œuvre poétique a été publiée dans des nombreuses anthologies en Amérique Latine et dans l’Internet.


ariasmanzo@poetasdelmundo.com

http://www.geocities.com/actpol/V20AriasmanzoChili.html

لويس أرياس مانثو
Ariasmanzo
[Luis Arias Manzo]


AGUALUNA XII
أغوالونا XII


من أنت ؟ كنت تسألني
وكنت أجيب : صعلوك أنا
وفارس
اليوم بوسعي أن أفاتحك بأني موصول
بمحرك لا يني يهز العالم
بطاقة لها هدير حين يلهج بها
بلغة الصفوة المنتخبة
ورموز الشرق الطاعنة في التاريخ
تماما مثلك حبيبتي ،أنت التي تحبينني ليلا
من المهد النائي تجيئين مشتاقة
لتشاركيني نشيد الشراشف
والعرق والنظرات الناطقة

أغوالونا ، ما كنت لأخشى الصمت
الى جانبك، أمضي الى تخوم السر
فأنا ،الى جانبك،تهت في العتمة
لأخرج منها نظيفا ونقيا كالثلج
والى جانبك ، تعلمت كيف أمارس الحب
مع عناصر النهار والليل
مع الصخرة الجبلية الوحيدة
أو كذلك مع الأروكاريا ،شجرة الصنوبر التي تعرف من أكون

ربما أعود أنا من المحارق
أو من المقاصل
ولكنني ماثل أنا هناك حبيبتي ،لأحبك

أحب أن أرى هذا السيف الجديد
كما أحب أن أراك عارية
بلا دروع الحديد وبلا ثياب الماء
أريني نور القمر
كيف يلامس راحة يدي
نغم الكون ،أصغيت اليه
كان يشبه أزيز الخذروف
عندما يلهو به الطفل صاخبا

أقداري
أحملها في روحي
حروفا مقصوصة
هي ذاتها تلك التي كانت ،أتذكرين
عندما كنت في ما مضى أكافح ،مثخنا بالجراح؟

AGUALUNA XIV
أغوالونا XIV


أغوالونا حبيبتي
حلمت هذه الأيام الأخيرة
بأننا كنا في غابة ملتفة الأشجار
مجموعة من المحاربين والمحاربات
كنا نكافح من أجل قضايا عادلة وأزلية
وفجأة حدث الهجوم
لم ينج منه أحد
بمنتهى الوحشية تم اغتيالنا
على أنه كان لنا الوقت
لعهد بدمنا أمضيناه

مرت السنون والقرون
أعمار الروزنامات
جاءت الحروب والغزوات
شتيمة أجدادنا الأولين
ومكر المحاربين الأقحاح
المذابح والانقلابات
التنكيل والجرائم المسجلة ضد مجهول
بدا العالم في حالة حصار
وكنت أرى كل شيء في صور متلاحقة
تفرغ اسمي من دمه
فجأة بدا النور وقد عتمته السنوات
نظرة أليفة
لم يزدها الزمان الا عنادا
أخذتني من يدي لتضغط ،الى حد ايلامي ،عليها
كنت أبحث .تقول لي ، عنك
عنك بحثت وها أنني ألقاك أخيرا
أنت تعلم
كلنا عائد لامحالة
ما زلنا جميعا على العهد
نعود من غابة الحباحب
من هناك ، حيث أحرقوا جلودنا و عظامنا
ولكنهم سهوا عن أن يحرقوا الروح منا

من هذه الذكريات انبثقت ، حبيبتي
وفي داخلي المضرم بالحرائق
لا أفتأ ،مرتجا ومأخوذا بنظرتك الساحرة
أعاين خط الأفق المتقطع
بلهب الشمس والأرض السوداء

دعيني حبيبتي أنشد في قلعتك ملاذا
امنحيني سر تلك النزهات الذهبية
عبر البراري التي مر عبرها ،ألف مرة ،الدمع والأمل
كعقد بحرية
منقبض قلبي
امنحيني قبلاتك ،قبلات أغوالونا
أريد أن أحس بأنني أحيا

من كتاب أغوالونا

El reencuentro en cada instante
Des retrouvailles de chaque instant
هو التلاقي من جديد وكل لحظة


بشكل أو بآخر نتلاقى كلنا
هنا أو هناك
هنا ،في عقر داري
أو هناك في حافلة
لا يهم أين ولكننا نلتقي
في تقاطع الطرقات
أو في حديقة زرقاء
في آخر الطريق أو صدفة
لا يهم المكان
فالثابت هو أنك هناك

اذن وهكذا أيضا
ينتهي الشاسع ضئيلا
وتنقلب المتاهة أنهجا لها أسماء

الجميع ، مؤمنون وغير مؤمنين
الجميع ،عبر هذه الجهة
بوجوه شاحبة
ظمأ وجوعا
ولكن بشرر في النظر
الجميع ،وفي لحظة ما ،نلتقي من جديد
الجميع ،من هنا ، مصارعون لا يقهرون
محاربو الماضي الغابر ومقاومون معاصرون
عادلون ومخدوعون ،أصحاب قضية
فاعلو خير وحب نبيل
مشاؤون ، مسافرون ، واهبو البسمات
جوالون ينشرون الأمل
شعراء يذرعون الأنهج المعتمة
ويضيئون الروح
الجميع ، لا يهم أين وكيف
فالثابت هو أنك هناك

الجميع ،علمانيون أو ارتيابيون
جميعهم مروا من هنا
وجوههم شاحبة
بضربات سوط الشمس
لكن بقلوب ملونة
جميعا ، في لحظة ما ، نتراءى في صراع القرون ،هذا

أطفئي ألمك
فمن أجل هذا نحن لسنا وحيدين
كثر نحن ، نعد بالملايين

انتصبي في صمتك وأصغي
تأملي القمر ،وحيدة ،في الليل المدلهم
عايني بهدوء هذه النظرة واخترقيها
ودعي الريح تحملك كورقة
ابحثي بعمق عن حلم ما ،في الليل ،هكذا
اذن ، سترين ، غدا ستلقاني بالتأكيد

Los círculos viciosos de la existencia
Les cercles vicieux de l’existence
حلقات الوجود المفرغة


كل شيء يدور ونحن أنفسنا ندور ، أيضا
كما النجوم
كما القمر المتلفع بالأزرق
كما روحي شبه المنكفئة
لك ، لأجلك حبيبتي
من أجل أن تحيا روحي
ومن أجل جسدي كي يفنى
كل شيء يدور ثابتا ومنتظما
تماما كما تفعلين أنت حبيبتي
في هذه الحركة الدائبة جيئة وذهابا
والتي فيها أتورط عندما أكون هنا

كل شيء يدور كما تدور المدينة
بجوعاها في كل ركن من الشارع
وبرجال الأعمال الذين ما انفكوا يدورون
وببائعات الهوى يبحثن عن ضالتهن وهن في دوران لا يني
مثلي أنا ،حبيبتي، مثلي أنا
أبحث في ذهول وحائما ،عنك
فلا تتسنى لى لقياك

كل شيء يدور
كما ألكترونات ذراتي
عندما أنطلق غاضبا في اثرك حبيبتي
وكي أجسد حبي لك ،هل تدرين؟
يقطع ذهني من ثمة وباختصار هذا الانتظار

كل شيء يدور كما عجلات الأوتوبيس
التي كانت بعناد تدور وتسرق مني الزمن
عندما كنت أحبك فقط ،طويلا وعميقا

كل شيء يدور كما كانت قطرات عرقي
والعجلة اليتيمة لمنقلتي
عندما كنت على وجهي أهيم ،مختبئا في السماء
هائما كنت وكنت أجهل كل شيء عن وجودك البعيد

هكذا أيضا تدور الأشياء هناك
لأن كل شيء دائري أو دائرة
كما الكون والذرة
مثل روحي وروحك حبيبتي
تدور الأشياء كما التاريخ
وتكون الولادة من دائرة فائقة الوصف
ثم الانبعاث من جديد من عجلة كبيرة
عندما تتوقف ، مستنزفة .عن الدوران
عندها تولدين وأولد متحابين
ونأخذ .منفصلين ،طريق الحياة
ولكن لنلتقي في المحطة الأخيرة

وهكذا ،بلا انقطاع والى الأبد
كل شيء .مثلك أنت حبيبتي ومثلي أنا
كل شيء يتلاقي حبيبتي ،كل شيء يذهب
وكل شيء يعود
في لحظة ، كل شيء يعود

من كتاب :لحظات

PACHAMAMA III
باشاماما III


الى متى سأظل في العتمة
قبل أن تجيئي في ثياب الدودة المؤتلقة؟
كانت الغابة مظلمة . منذ هذا اليوم
حين حوصرنا في كمين
كم من قرون سأظل ضائعا
في ذاكرة الضوء الميتة؟
أية بانوراما سوداء سترسم لنا بألوان العدم والفراغ؟
هم يحسبون أنهم كانوا يعشون أبصارنا ويقتلوننا
ولكنهم ما فكروا أبدا في ميثاقنا
هم طوفوا بنا في المشهد الكئيب
وفي فجوة السديم والهلاك الأبدي
ولكن لاشيء يوقفنا
كلانا يغذ الخطى الى الموعد
لنلتقي من جديد كما في الماضي
في معطف القطرات الكبيرة للعاصفة

PACHAMAMA VIII
باشاماما VIII


هذه الليلة ، أكتب من داخلي
انطلاقا من عالمنا ، باشاماما
من فضائنا الأليف
والذي فيه ، لحما وأنفاسا ، نتحاب
هو عالم محسوس ، شكله ملموس
ولكن كل شيء ،في الداخل وفي الخارج ، هو حقيقة
في الخارج وفي الداخل هو ذاته الصراع
من أجل الوجود والحياة

لهذه الأسباب ، أحزن أحيانا
كطفل بلا ملاذ
كبريء بلا حقيقة ساطعة
وكعاشق بلا واقع حافز
باشاماما ، امرأة تلهمني
وتهبك اياي ،فقط لأنك ساحرتي
ملاك أنت بين ذراعي وفي دمي
وشاسع من الداخل ومن الخارج

أقاوم من الداخل كنت
تعلمين هذا . محارب فعلا أنا
لم أتغير حبيبتي ، لم أتغير
فقط ،هي مجرد نظرة ألقيتها الآن عبر النافذة

منذ اتصالي بما هو خارجي
كنت أحسب أن كل شيء قد تم حله
أن المعارك قد انتهت
والآن ،يكفي أن ننتظر

ولكن انظري بفضول ،باشاماما
أنت التي أحببتك كثيرا
انها المعركة نفسها ، أحببت ذلك أم كرهت
بنبل ، ينبغي أن نقاوم دائما
الآن ، أعى أكثر كلماتك الحزينة
ومدى اندفاعك نحو فكرة تبليغ رسالة ما
كانت الساعات شبيهة بالثواني
وأنا صبورا كنت
أرغب في تقصي جسدك فحسب

لم أكن أدري حبيبتي ، لم أكن أدري
ولكنني الآن أدري
لأن صمتك لأيام عدة
يلتهم كل دقيقة من انتظاري
ويدفعني الى ذراك

هكذا فليكن المشد ،ماضيا أو راهنا
في الداخل ، بعذابات الجسد
أو في الخارج ،بآلام لا توصف
لا تتوقفوا عن النضال

أيتها الانسانية التي كم من أجلها كافحت
السماء؟ لا وجود لها ، ليس لها وجود
هي أصلا ما وجدت
كل شيء ما كان الا وهما
ليس هناك من حقيقة الا ساحة المعركة

رفاق الدرب ، معذبين ومحطمين
أبدا ،لم يكن الكفاح عبثا
لأن قوى الخير والشر
في مجابهة دائمة
هنا أو هناك

رفاق الدرب ،مقتولين بالرصاص أو غيلة
أنتم في عرف الأبدية محاربون
بالأمس قضيتم من أجل الجسد
وهذه الأيام ، أين ستقاومون؟

الكفاح هو نفسه
باشاماما جاءت لتقول لى هذا
في هيئة امرأة جذابة جاءت
أحبتني ، حدثتني وفعل الضوء علمتني

نرحل حبيبتي
بلا كلام نرحل حبيبتي
بسيطين كعادتنا ومتواضعين
لا لنبكي ولكن لنكافح
نرحل باشا
دائما هو الشيء نفسه وبالكيفية ذاتها
هناك في الخارج
حيث يهيمن النور
أو هنا في الداخل
خيث الفضاء قد من ذرات

ينبغي دائما أن نؤسس شيئا ما
لا شيء يذهب عبثا
واجب هو الكفاح دائما
من حسن الحظ ، من حسنه
أن الحياة هكذا والموت كذلك

من كتاب : ألف عام من الحب
عربها عن الاسبانية مع مقارنتها بأصلها الاسباني يوسف رزوقة



سيرة ذاتية
Biografia

Luis Arias Manzo لويس أرياس مانثو

ر
أمين عام الحركة الشعرية العالمية بأمريكا اللاتينية /شعراء العالم 
من موليد 1954 بالشيلي
عاش في عهد بينوشيه سنوات المنفى /12سنة/ الى حدود 1991 ليعود الى موطنه الأصلى ويبعث في سانتياغو دار نشر 'أبوستروف' التي تخصصت في نشر الكتب بالفرنسية وتوزيعها
نشر عديد المولفات الابداعية نذكر منها
شعر
أغوالونا
ألف عام من الحب
لحظات
الى جانب روايتي سيرة ذاتية تعكسان الجانب النضالي لديه

بريد آلكتروني
ariasmanzo@msn.com
بوابة الكترونية
Ariasmanzo [Luis Arias Manzo]
[Secrétaire Général]
www.poetasdelmundo.com
هاتف

FACEBOOK: http://www.facebook.com/luis.ariasmanzo


 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s