Ut a yanzar
Ut ut ut a yanzar!
Mas teddid a yanzzar?
Ddigh s talat
I mas teddid a talat?
Ddigh gher asif
I mas teddid a yasif?
Ddigh s lebheë
I mas tddid a lebheë?
Lap mas ddigh
I mas ddan irugga nnek?
Ddan ad gin isigniw
I mas ddan isigniw?
Ddan ad gin inuzir
Ut ut ut a yanzar!
Mayd trid a yanzar?
Tudert i wakal
I mayd trid a yakal?
Tudrt i yemghan
I mayd tram a yimghan?
Tudert i wactal
I mayd trid a yactal?
Tudert i wemdan
I mayd trid a yamdan?
Tudert i waman
Aman aman aman
D yiman izeddign
Aman aman aman
Argun sraggwten alin
Alin s igenna kin
Tudert i kuyan
Ad tezdig tghudu!
Tarmast 05/02/1998
MGHUR
A mummu ya mummu
Mghur mghur a mummu
Idda bba nnek s almu
Awudj ad ti d awin
Iger asen timzin
Yawey asen d aman
A mummu ya mummu
Mghur mghur a mummu
Ad txiterd ixiter
Ig iyyis tegd amnay
Wa tgerd asen tariyt
Tamzed as algamu
A mummu ya mummu
Mghur mghur a mummu
Ad tafed ad tessarad
Ad tehdud tamazirt
Tamazirt n daddak
Tamazirt n nannak
I warraw nnek imal
Amizar 29/6/2004
Ma traduction du poème “Mghur mghur” [berceuse] Pousse pousse
Pousse, pousse
Mon bébé mon bébé
Pousse, pousse et grandis!
Ton père est allé à la prairie
Pour amener un poulain
Il lui donne de l’orge
Il lui donne de l’eau
Mon bébé mon bébé
Pousse, pousse et grandis!
Tu pousses, il grandit
Il sera un cheval
Et toi un cavalier
Tu vas le seller
Tu vas le brider
Mon bébé mon bébé
Pousse, pousse et grandis!
Tu vas te promener
Pour bien surveiller
La terre des ancêtres
Pour les futurs descendants
Mma awal akal
Izli new da t ttinigh s wul
S wul inew izeddigen agensu new
Ad irirgh ad inigh isefra
S wawal netted g ughu n mma
A mma new a tenna yi yurun
A mma new a tenn’ agh issegman
Tusimt anezgum a nemghur
Temdimt tamara y iherran
Ussan nnem tarezzift ayd gan
Mar ad di nxiter mar a nili
G uyenna akw ihlan tgid agh amur
G uyenna akw illan tgid agh ili
Udem nnem amezdugh agensu nnegh
Idammen nnem d wini nnegh yuwen
Tasa d tayri nnem gant agh afud
Nedda g ubrid tgid agh asidd
Izli new da t ttinigh s wul
S wul inew izeddigen agensu new
Ad irirgh ad inigh isefra
S wawal netted g ughu n mma
Ussan nnem is nra ad hlun
Aghbalu n tudert ayd agh tgid
Xef wakal g di temmghid a yemma
A nezzu digs iledjigen ad jjun
D tirrugza neddu s afella
Xef tmazirt a nili tawuri
Afud nnegh ayd tgid a yemma
Asidd nnegh ayd tgid a yemma
Akal nnegh am mma ayd gan
Awal nnegh am mma ayd gan
Tarwa nnem ay nga a yemma
Tayri nnegh ur tedrus a yemma
Izli new da t ttinigh s wul
S wul inew izeddigen agensu new
Ad irirgh ad inigh isefra
S wawal netted g ughu n mma
Tinghir 15/10/1992
Ma traduction du « Mma »Ma mère
Ma mère
Je chante avec mon cœur
Les chants propres de mon âme
J’aime chanter mes poèmes
Avec la langue de notre mère
Celle qui nous a donné la vie
Celle qui nous a élevé
Tu as supporté des fardeaux
Tu as goûté des peines amères
Tu es un sacré cadeau
Pour notre vie et notre bonheur
Tu ne nous as jamais oublié
Ton offre est valeureuse
Ton cœur nous habite
Ton sang nous nourrit
Ton amour nous donne la force
La lumière sur nos chemins
Je chante avec mon cœur
Les chants propres de mon âme
J’aime chanter mes poèmes
Avec la langue de notre mère
Que tes jours soient prospères
Tu es la source de notre vie
Sur la terre où tu as poussé
Je vais cultiver des fleurs parfumées
Et la sagesse de notre patrie
Notre devoir est nécessaire
Mère ! Tu es notre force
Mère ! Tu es notre lumière
Notre terre est notre mère
Notre langue est notre mère
Nous sommes vraiment tes fils
Notre amour est tellement grand
Je chante avec mon cœur
Les chants propres de mon âme
J’aime chanter mes poèmes
Avec la langue de notre mère
Goulmima 01/10/2005
Biographie:
Le poète amazigh Omar Taws est né à Goulmima en 1963. Il enseigne l’arabe et l’amazighe. Il est membre d une association qui s’intéresse à ahidous et au patrimoine amazighe. Il a publié un recueil de la poésie « Iledjigen n yigenna »[les fleurs du ciel] comme il a publié des cassettes audio. Il a chanté ses poèmes au Maroc, en Algérie, en Egypte et en France. Il s’intéresse surtout à l’enfance et à chanter la beauté, l’amour, la joie, la vie et les valeurs humaines. Il publiera prochainement un recueil pour les enfants intitulé « Ut a yanzar »[tombe, pluie] …