s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Francisco Calizaya V.
Nacionalidad:
Bolivia
E-mail:
Biografia
Los selos, el odio y el rencor, no son sinonimos
de libertad; son los que envenenan el alma

ARUMA

SANGRE Y NEVADA
[Alma de perro]

El reloj marcaba la doce,
no puedo olvidar el crimen,
de una noche cubierta de nieve.

De pronto se escucha una voz.
ofresco un brindis amada mia.
maana sera otro ao.

No, no te acerques a mi,
no quiero brindar,
no quiero sentir tus besos.

Dos pualadas serteras,
el cuerpo del hombre sinti,
con las manos en el pecho,
silabas entrecortadas.

Una maana obscura y fria,
el cadaver de un hombre,
samgre y nevada cubrio.

Francisco Calizaya V.

P`ituwan, chejjninawan, q`onaqawan mana
kankuchu rijch`aysanancha qhe quespinka;
paykunaqa miyu kanku nunapaj

ARUMA

LLAWAR RIT`IWAN
[Nuna qhe allq]

Inti watanaqa sunay chunka tawayujta,
mana atinichu qonnqayta chay qomayta,
uj tuta qhatasqata ritiwan.

Ujllata uyarikun ankaylli.
sasaqoma anqosay waylluy.
qaya musuj wata kanqa.

Ama sispaykamuwaychu nuqamanqa,
mana, mana munanichu anqosayta,
mana, mana munanichu kaullay muchayniykita.

Iskakutita sinchi japhisqa thujsinawan,
qhari runajta ukhun kaullay,
makisninwan qhasqopi.

Khayllun khayllunta rimaspa,
uj paqarin ancha laqha chiripi,
aya qhari runajta,
llawar ritiwan qhatasqa karqha.

Francisco Calizaya V.

Svartsjuka, hotet och lngsinne r inte
synonymer till frihet, det r det som
frgiftar sjlen

ARUMA

BLOD O SN
[Hundens sjl]

Nyss slog uret tolv,
jag kan inte glmma brottet,
en natt tckt av sn.

Ur mrkret stiger en rst!.
jag vill skla med dej min kra.
i morgon r en nytt r.

Nej, nej kom inte nra mej,
nej, jag vill inte skla,
jag vill inte ha dina kyssar.

Tv trffskra stick,
lmnades p mannens kropp,
hnderna vita mot brstkorgen,
stavelserna kortades av.

En kall och dunkel morgon,
och liket av en man,
hljt i sn o blod.

Francisco Calizaya V.

Biografa.

Preludio de un poemario inconcluso del xodo de antologa boliviana
Luis Calizaya Arce

Francisco Calizaya V. nacio un 4 de Junio de 1929 en el pueblo de Challapata, de la provincial Avaroa del departamento de Oruro-Bolivia, autodidacta, emprico, multifactico, de un umbral amplio de luz y de valores humanos; traductor del castellano al quechua, poeta y declamador tanto de sus propias cosechas y de otros autores nacionales como Alfaro O., Bascope R., Barreneche R., Calvimontes J., y de otros poetas del mundo.

Como musico en su juventud fu fundador del grupo musical ferroviario Los Carrilanos en la ciudad de Uyuni-Potosi, hija predilecta del pas, nominada como reconocimiento a su labor patritica durante la guerra del Chaco. En su carrera artistica llego junto con sus compaeros a participar en diferentes festivales tanto nacional e internacionalmente.

Su habilidad, creatividad, fantasa y pasin por ser un hijo de bin para con la sociedad, la cultura, el teatro y el arte en general, lo llevo a ser actor de obras dramaturgicas conosidas nacionalmente, como Lagrimas de una viuda del autor Garcia Lazcano Vidal, Conde uyu la calle del pecado de Salmom R., por ende lo condujo a ser parte del elenco teatral Andino de la misma ciudad ya arriba mensionada. Grupo de actores comprometidos socialmente, con la problematica de su entorno del entonces.

El tuv una infancia pobre materialmente, [a la ves el fu muy rico por sus cualidades para sobrevivir] nunca pudo entrar y estudiar en la escuela ni tener una asistencia medica alguna y normal como los nios ricos o de las grandes ciudades.

Crecio y vivio en una casa de adobes [mescla de tierra y paja] en su pueblo, como casi todos los nios del campo rural boliviano.

Hurfano a corta edad enfrento vicisitudes de las injusticias sociales en los diferentes sistemas politicos, culturales y de sometimientos que tuvo que encarar el pas; se proletariso a muy corta edad en busca de mejores dias y porvenires, se sumergio al mundo del trabajador minero en Pulacayo y posteriormente al rramo ferroviario como obrero en ambos casos.

Tambin nos comenta, que la musica, la poesia, la danza, el arte en particular y la cultura en general estavn fucionadas en las comunidades andinas, mostrando sus vidas cotidianas y dando vitalidad y dinamismo a sus constantes propuestas culturales e integradas

En el presente material mensiona el autor, nos presenta sin conplejos ni sobervia; en tres idiomas, el castellano idioma de la colonia; el quechua idioma materno y el sueco idioma del pas en la que actualmemte radica; es ms el expresa que este material es el preludio y un pequeo esbozo del prlogo de un poemario inconcluso, as como tambin del exodo de antologa boliviana en el exilio a presentar en la posteridad.

De la misma manera, el exponente consta el agradesimento que la compaera Ellionor Lfgren presto por sus consejos en el manejo de traduccin al sueco.

Por otra parte el autor en su poema muestra una tribuna con mucha grima de la vida real, frivolidades sociales de la vida, de inaplazables escalofrios cuando no se superan las infinitas adversidades que con llevan a finales disgustos e inesperados.

El mensaje tambin advierte un colosal y monstruoso acto poseido que al final pone al descubierto su propia ruina.

Al mismo tiempo no sorba la muerte de lo que deja atras secretos ineditos y fragmentos de nostalgias, como veladuras de memorias en actos de fugas crecientes; productos de selos, odios y rencores.


utopicoecolog@hotmail.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s