s
s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Albert-Marie GUYE
Nacionalidad:
Francia
E-mail:
mister.new.world@gmail.com
Biografia

Albert-Marie Guye

Né à Dole (France, région de Bourgogne – Franche Comté, département du Jura). Aborde la prose en 1977 (contes, nouvelles, essais). Se tourne brusquement vers l’écriture de la poésie en 1979 après lecture du « Roman Inachevé » de Louis Aragon. Retraité de l’immobilier (ancien Intendant d’une Résidence Etudiante Internationale à Dijon) se consacre depuis à l’aide bénévole des étudiants francophones des Pays extra-européens : relecture de thèses, mémoires, rapports de stage et tous écrits. En Juin 2006 est invité par Teresinka Pereira à rejoindre l’IWA. Importante e-bookographie sur www.nicolas-sylvain.jimdo.com et « pièces détachées » sur www.albert-marie.be Année 2017 : retour à l’écriture de la prose. Vis entre Auxonne (Côte d’Or), Besançon (Doubs), Dijon (Côte d’Or) et Dole (sa ville natale du Jura).

 

MOUSQUETAIRE DU MONDE NOUVEAU

 

J’ai le front international

Et la plume aux saillies verbales.

Citoyens mondiaux, ça ira :

Qui aimera bien châtiera !

___________

 

À NADEJDA VASSILIEVA

 

Je parlerai,

     de-ci,

     de-là,

     de ceci,

     de cela ;

Nanti d’un long visa

     valable pour la vie.

L’aujourd’hui me tend  la Russie,

Prompt je la saisis.

J’ai la pensée multiple

     et l’esprit modulable.

La vie vive est évolutive,

Je resterai un vivant vif.

Apôtre et lettré numérique,

J’ai le Monde à portée de plume.

__________

 

AU DOCTEUR ABDELKADER TOUIZA

 

En parlant de « cœur sans frontière »

-Ce qui pour moi n’est pas manière

De frimer – Je vous cède un lien :

Mon cardiologue est algérien.

__________

 

CITOYEN DU MONDE

 

Où que j’aille

D’invincibles rails

Me relient

Au Monde infini.

___________

 

A Hug a Day keeps the Doctor away »

(Un câlin par jour tient le médecin éloigné)

 

CAUTION

 

Du câlin roumain au câlin norvégien
-En n’oubliant pas le câlin maghrébin-
Je puis valider semblable thérapie
Capable, il paraît, d’allonger notre vie.

___________

 

TERESINKA PEREIRA

 

¡Feliz es la que

               en lugar de ronronear

               en medio de sus títulos,

               en medio de sus diplomas,

               en medios de sus decoraciones,

               en medio de sus cartas de enhorabuena,

               en medio de sus poemas ;

Los comparte con el mundo entero!

 

¡Feliz es la que

En lugar de hacer la avestruz

               en medio de los ruidos del mundo,

pasa a ser el eco

               de los ruidos del mundo

Para calmar los ruidos del mundo!

 

¡Feliz es la que

               en lugar de contemplarse

               en su espejo,

está en communión

               con espejo de los otros !

 

¡Feliz es la que

               en lugar de pensar solamente en sí misma,

    ocupa aun sus fines de semana

               a responder a los mensajes electrónicos

que le llegan del mundo entero!

 

¡Feliz es la que

               en lugar de vanagloriarse

               de recibir correos oficiales

va a leer mi pequeño mensaje!...

 

(Lunes de 26 de Agosto de 2007 - Dijon).

___________ 

 

TRAVEL STOPPED . . .

 

Hello Layla

Close to the bottom of the world!

Hello Layla

Close to the bottom of the wawes!

Hello Layla

Close to the bottom of the waters!

Hello Layla

Close to the bottom of the light!

Hello Layla

Close to the bottom of the cloud!

Hello Layla

Close to the bottom of the page!

Hello Layla

Close to the bottom of the word!

Hello Layla

Close to the bottom of the smile!

Hello Layla

Close to the bottom of the eyes!

Hello Layla

Close to the bottom of the sigh!

Hello Layla

Close to the bottom of the bodice!

 

But now I stop the poem;

Yes, I do not have a passport

to continue this voyage.

                Or: diplomatic incident!

___________

 

ANTWORT AUF EINE FRAGE

                                                     für Sigrid Becher

 

Das Wasser fließt unter der Brücke hindurch

Und ich zieh an der Zeit entlang.

 

Das Wasser wird lange unter der Brücke hindurchfließen,

Und ich werde lange an der Zeit entlangziehen.

 

Und wenn ich nicht mehr an der Zeit entlangziehen werde,

Das Wasser wird weiter unter allen Brücken der Welt hindurchfließen.

 

Und das kann noch Jahrhunderte andauern:

Wasser, Wasser, Wasser

Unter Brücken, Brücken, Brücken.

 

Aber wer verschwindet schließlich wirklich?

Und wer wird für immer verschwinden?

Aber wer wird schließlich wirklich verschwinden?

Aber wer wird wirklich bleiben?

 

Wird jener bleiben, der von der anderen Dimension aus,

Wird das Wasser unter den Brücken der Erde hindurchfließen sehen.

Auf der provisorischen Erde.

(Sonntag, 6 Januar 2008).

Paru dans „Die Brücke“ – XXVII. Jahrgang, Heft 148 – Mai-August 2008/2

Nicolas SYLVAIN

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s
s