s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Patrick DUQUE-ESTRADA
Nacionalidad:
Francia
E-mail:
hasta.luego@free.fr
Pertenece a la Directiva
Biografia

Patrick DUQUE-ESTRADA

Sous-secrétaire de Poètes du Monde - Europe

Patrick DUQUE-ESTRADA [Francia, 1969], formateur en langue espagnole. Première expérience avec le monde de la traduction avec les 3 romans auto-biographiques de notre cher Luis Arias Manzo. Passionné de culture latino-américaine [histoire, littérature, cinéma, musique...], un périple à travers son continent a fini de sceller cette fascination pour ses citoyens qui je souhaite combattront encore longtemps la « standardisation » des peuples. Quelques poèmes naissent aujourd’hui de mes expériences.
Enseña el español. Primera experiencia con el mundo de la traducción con las 3 novelas auto-biográficas de Luis Arias Manzo. Apasionado de cultura latino americana [historia, literatura, cine, música...], un periplo por su continente acabó de sellar esa fascinación por su gente cuya, eso espero, combatirá muchos años aún la “estandarización” de los pueblos. Algunos poemas me surgen hoy de esas experiencias.

 

LOS CONFINES DEL SER 


Ríos, Montaña,
Sólo ustedes separaban nuestros pueblos,
Sin que por ello impidan o restrinjan,
El hombre en sus andanzas seculares.

Se dice que el hombre se civilizó pero,
Hoy día las fronteras están guardadas,
Y otras fueron dibujadas
Gangrenando regiones, países y comarcas.

Separó etnias, familias,
A su hermano, le quitó sus medios,
De desplazarse para nutrirse y vivir,
Y no condenar sus descendientes.

Las riquezas de los suelos suelen tener otras fronteras,
Están explotadas, pero no compartidas,
También podrían nutrir, educar y sanar,
Esos niños que un día saldrán luchando para vivir.



DEUX OCÉANS, UN SOUHAIT

Son frère l’Atlantique vous sépare,
Mais, les mêmes traumatismes vous ont forgés,
Connaissant tous deux les bassesses de l’Homme,
Vous croyez aussi en l’universalisme chez ce même être.

Luis, fils de la cordillère qui avance sur le Pacifique,
Pacifique, héritier de tant de drames malgré Lui,
Vos terres entretiennent encore les nitescences,
De la révolution bolivarienne.

Tous deux, avancez dans cette vie,
L’étendard au vent, le cœur gonflé,
Plus forts encore, plus convaincus désormais,
Que nous tous, sommes poètes,
Désireux d’inscrire au détour d’un chemin,
Sur ce sentier qui nous offre son dessein,
Les mots traduisant cette ardeur,
De nous construire ensemble et sans égotisme.

Mon rêve est aussi né depuis quelques hiers,
Il sourdait des entrailles de la Pachamama,
A travers cette énergie qui baigne vos deux continents.
Elle nous aidera à bâtir notre empire des sens.



DOS OCÉANOS, UN ANHELO

Su hermano el Pacífico les separa,
Pero los mismos traumas les forjó,
Ambos conocen las bajezas del Hombre,
Y siguen creyendo en el universalismo en este mismo ser.

Luis, hijo de la cordillera que avanza sobre el Pacífico,
Pacífico, heredero de tantos dramas a pesar de El,
Sus tierras mantienen aún los resquicios,
De la revolución bolivariana.

Ambos avanzan en esta vida,
El estandarte alzado, el corazón hinchado,
Aún más fuertes, más convencidos hoy día,
Que todos somos poetas,
Deseosos de grabar en el rodeo de un camino,
En este sendero que nos ofrece su designio,
Las palabras que traducen ese anhelo,
De construirnos juntos, sin egotismo.

Mi sueño también nació hace unos ayeres,
Brotaba de las entrañas de la Pachamama,
A través esa energía que baña sus continentes.
Ella nos ayudará a construir nuestro imperio de los sentidos.



ESPERANZA

Ultimo parpadeo,
Ya un pie sobre Esperanza,
Todos pensamos en ese exilio,
Que ellos eligieron por nosotros, allá.

Esperanza, esta palabra apretada por labios ya agrietados,
Evocan sin remisión el desenrendo de nuestro periplo ;
Nuestras familias nos remitieron sus bienes y sus penas,
Para hacer de su elegido, un sembrador de sueños.

Ese día, desaprendimos nuestro pasado,
Forzados a perder nuestra identidad,
A volverse ciudadanos del mundo y apátridas,
Y prohibiéndose faltar a su nuevo destino.

Esperanza, balsa de ilusiones !
¿ Nos llevarás hasta esa tierra ?
Por la cual muchos nos han vendido
Sus virtudes de Libertad y Esperanza.



ESPERANZA

Ultime battement de cils
Un pied déjà sur Esperanza,
Tous croyons en cet exil,
Qu’ils ont choisi pour nous là-bas.

Esperanza, ce mot pincé par nos lèvres déjà gercées,
Evoque sans rémission l’issue de notre périple ;
Nos familles nous ont confié leurs biens et leurs peines,
Pour faire de leur élu un semeur de rêves.

Depuis, nous avons désappris notre passé,
Contraints à perdre notre identité,
A devenir citoyens du monde et apatrides,
S’interdisant de manquer notre nouvelle destinée.

Esperanza, radeau d’espoir !
Nous mèneras-tu sur cette terre ?
Dont beaucoup nous ont vendu
Les vertus de Liberté et d’Espérance.



LES CONFINS DE L’ETRE

Rivière, Montagne, Fleuve,
Vous seuls sépariez nos peuples,
Sans pour autant restreindre et empêcher,
L’homme dans ses déplacements séculiers.

L’homme s’est dit-on civilisé mais,
Les frontières sont maintenant gardées,
De nouvelles ont été dessinées
Gangrenant régions, pays et contrées.

Il a séparé des ethnies, des familles,
A son frère, il a parfois ôter les moyens,
De se déplacer pour se nourrir et vivre,
Et ne pas condamner ses descendants.

Les richesses du sol ont semble-t-il d’autres frontières,
Fussent-elles exploitées, elles ne sont pas toujours partagées,
Elles pourraient aussi nourrir, éduquer et soigner,
Ces enfants poussés un jour à se battre pour vivre.



hastahora@hotmail.com

إسبرنزا [ESPERANZA]

طرفة عين
وكنا على أرضك اسبر نزا
كلنا يؤمن بهذا المنفى
الذي اختاروه لنا هناك .. بعيدا

اسبر نزا هذه الكلمة
حين نضمها بين شفاه
قد غزتها القروح
تذكرنا دون تراجع بوجهة رحلتنا البحرية
حين أمننا أهلنا على أملاكهم وآلامهم
ليصبح أفضلهم من يزرع الأحلام

منذ ذلك الزمان
نسينا ماضينا ، هويتنا
صرنا مواطنين في عالم بلا حدود
ولا مفر لنا من مصيرنا الجديد

إسبرنزا ، أنت مجداف الأمل
فهل ستحمليننا إلى تلك الأرض
أين باعنا الكثيرون
مبادىء الحرية والأمل

شعر : باتريك .دوك.استرادا
تعريب : أميرة المصمودي

خفايا الإنسان [RES LED SENIFNOC SOL ]

أيها الجدول، الجبل والنهر
انتم وحدكم من تفرقون شعوبنا
لكن، دون أن تقللوا أو تمنعوا
تنقلات الإنسان بعيدا عن الديانات

يقول الإنسان بأنه تحضر لكن ..
الحدود محروسة الآن
وحدود جديدة رسمت ،
تلتهم مناطق، بلدان وأقطار

فرق الإنسان شعوبا وعائلات
وتجرأ على أخيه الإنسان
يمنع عنه سبل الغذاء والعيش
دون أن يصادر مستقبل أحفاده

ثروات الأرض
صارت هي الأخرى حدود
هل استغلت ؟
لا ..إنها لا توزع دائما
فبإمكانها أن تطعم ، تعلم وتداوي
هؤلاء الأطفال
الذين قد يجرؤوا يوما
على الاقتتال من أجل الحياة


شعر : باتريك .دوك.استرادا
تعريب : أميرة المصمودي

BIOGRAFIA

السيرة الذاتية:
باتريك دوك استرادا مولود سنة 1969 . هو مدرس لغة اسبانية . اول تجربة له في عالم الترجمة مع الروايات الثلاث في السيرة الذاتية للعزيز لويس أرياس منزو . هو شغوف بالثقافة اللاتينو أمريكية [تاريخ ، آداب ، سنما ، موسيقى ] وهو يتمني من خلال عشقه لمواطني قارته ان يناضلوا دائما ضد نظرية التنميط للشعوب والثقافات. تولد بعض قصائد باتريك من تجاربه الحالية.

hastahora@hotmail.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s