s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Bilal Al Masri
Nacionalidad:
Libano
E-mail:
hibobilalmasri@gmail.com
Biografia

Bilal Al Masri / Libano
بلال المصري / لبنان

Poeta libanés nacido en Trípoli en el año 1974. Trabajó durante muchos años como periodista, activista cultural y artístico en más de un periódico y fundación dentro y fuera del país.

Tiene hasta hoy 4 libros publicados en poesía, narrativa y cuentos infantiles; Las tinieblas de los espejos 2004, la desnudez de los muros 2006, erase una vez 2010, Los jazmines se disparan como las balas 2012 y memorias de las alegrías adquiridas 2014.

Como poeta participó en festivales y encuentros poéticos en Líbano, Arabia Saudita, Egipto y Rumania.

Sustextoshansidotraducidos a diferenteslenguascomo el ingles, el francés, el italiano, el sueco y el polaco.


Translated by Munir Mezyed

It’s not me
Nihility has no shadow that I follow it
Your voice which amazes me I do not hear it
The one who is standing between your hands
If all the trees flowered
If all the women delayed their autumn

Your favors would not be of any benefit to him
Your voice that worries me
I do not hear
I am not the mount to send it back to you
Nor am I the abyss to pass me by
Without falling
Inflict me so I may know your heart in my time
The one who stands there is a mirage
The one who sits here is not me
I do not know where I am present or absent

Top of Form

Bottom of Form

)

Translated by Munir Mezyed

Soft music…extreme delight
The angels are dangling
Heaven is waves
The sea is at the top
Tears fixate on tremendous joy
Thus they pour down

Word is a high wall
I ascend to the meaning with all my senses
Heaven is in our small chamber
The bed is bed suffocating

I open the goblets of tales
Pour the sun in your cup
Your small breast enters the lungs
Overlooking my heart
For a moment every thing stops evolving
I row with the two thighs
Insert my heart into your clothes
I hear your voice a wolf attacking me
Reside…Reside!

My years are grass for the horses of dreams
My heart is bread and my blood your outpouring heart
I hear your voice a wolf
Reside…Reside!
Flaming fire of nostalgia
Wind passed by the lake of meaning
Thus the mirrors of visions quacked
I see you in everything

 

cher petit rossignol
déploie tes ailes
pour que mon coeur puisse voler avec toi.
cher petit rossignol
prends le ciel avec ton bec
et atterris sur les branches
beaucoup de feuilles vertes t'attendent
beaucoup de feuilles ne cessent de voler
cher petit rossignol apprends-moi à être léger comme des feuilles.

ترجمة :
Loubna Soulami Bel Haj

 

درع

كل مرة يحترق فقط

لأنه قابل للاشتعال

ولا حظ له أن يكون ملاك.

 

Escudo

Cada vez se quema solo

Porque es inflamable

Y sin suerte para convertirse en un ángel.

 

خفيفاً كزيت يضيئ

 

يا بني

ألفك بوشاح الكلمات

 أتعقب انفاسك

في صورة لستُ فى إطارها

أرفعك بيدي

 خفيفاً كزيت يضيئ.

أطوي الهواء

و نفسي

 أضمك في صورة لستَ في اطارها

في كل الوجوه أراك

تهجم بضحكتك

 تجمعنا رقصة على حافة

 كأننا هذا الهطول

و العين

التى تغرق في شحوب الماء

العالم ينقصه لقاءنا 

والكلمات التى اغرزها كالمسامير

 في جدار الصمت

على أطراف الصورة

 أدقها بقلبي

 

  Ligero como un aceite luminoso

 

Oh hijo

Te envuelvo en la bufanda de las palabras

Y persigo sus alientos

En una imagen, sin mi presencia, en su marco

Te levanto en mis manos,

Ligero como un aceite luminoso,

repliego el aire

Y mis alientos

Y te abrazo en una imagen que no está en su marco.

Te veo en todas las caras

Atacas con una sonrisa

Y nos une un baile al borde de un abismo,

Como si fuéramos esta lluvia

Y el ojo

Que ahoga en la palidez del agua.

El mundo le falta nuestro encuentro

Y estas palabras como clavos

que pincho en la pared del silencio,

y también mi corazón las clavo

sobre el marco de la imagen.

 

عصفور

 

أيها العصفور 
الصغير أخفق بجناحيك 
ليطير قلبي معك ..

لملم مني ما تشتهي

من القمح والعشب
أحمل السماء بمنقارك
وحط بها على الأغصان.
الكثير من الأوراق الخضراء تنتظر
الكثير من الأوراق تطير و تطير 
أيها العصفور

 علمني أن أكون خفيفاً كالأوراق.

 
 Pájaro

 

Voltea sus alas

Oh pájaro pequeño

Para que vuele mi corazón contigo.

 

Reúne de mí todo lo que desea

De trigo y hierbas,

Y llévate el cielo en tu pico

Para anidarse en las ramas.

Muchas hojas verdes te esperan

Muchas hojas verdes vuelan,

Oh pájaro

Y enséñame ser ligero como las hojas.

 

سيف

ماذا لو تسرب البحر

 من جيب بنطالي

 هل سيترك لي سمكة

واحدة أنعم بصمتها؟

 

Espada

 

¿Qué ocurre si se escapa el mar

de los bolsillos de mi pantalón,

acaso dejará para mi un pez,

uno, nada más que uno, para entretenerme de su silencio?

 

موت

لا أسال أحد

أسالك أنت

كيف تمكنت أن تصبغ كل الكلمات

بقليل من الصمت.

 

Muerte

 

No preguntaré a nadie,

Te pregunto a ti,

¿Cómo pudiste pintar todas estas palabras

Por un poco de silencio?

 

رؤيا

 

أنصح كل المارين من هنا

أن يتأملوا العتمة

ببرائتها، نضجها وكمالها

 وأن يغضوا البصر..

و يتحسسوا أجسادهم، ليكتشفوا الطريق

 الذي يدلهم الى الآخر.

 هنا ليس هنا!

 بل  في  كل  مكان  قد نكون  فيه.

Una visión

 

Aconsejo a todos que pasen por aquí

Contemplar la oscuridad,

Su inocencia, su madurez y su grandeza,

Y a no preocuparse más..

Tocarse los cuerpos,

Para descubrir el camino que los lleva a otro.

Aquí no está todo,

Está en cada lugar que quizás estaremos nosotros también.

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s
s