s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Lasse Sderberg
Nacionalidad:
Suecia
E-mail:
Biografia

Lasse Söderberg / Suecia
لاس سودرباغ \\ السويد
Traducido al arabe por Youssef Rzouga
ترجمة عن الاسبانية:يوسف رزوقة

El cielo de Fresnes


Durante todo un invierno he visto
el cielo de Fresnes, sucio y gris
como el muro donde alguien se detuvo
para que las piedras lo condenasen.

Durante todo un invierno he andado
por las calles vacías, sintiendo
el cielo como un trapo húmedo
que apretaba desesperadamente mi boca.

Todo un invierno, amortajado en tristeza
junto al alto muro sucio de pájaros
he invocado a la luz que bulle
de la herida insoportable.

[1982] Del libro Pájaro en mano
Traducción de René Vásquez Díaz


سماء مدينة فراسن

على امتداد فصل الشتاء بأكمله
بدت لي سماء فراسن رمادية، قذرة
كجدار عاج عليه أحد ما
فأدانته حجارته

على امتداد شتاء بأكمله
تسكعت عبر الشوارع الخالية
وشعرت بأن السماء إسفنجة مبلولة
يطبق عليها، بلا جدوى، فمي

مكفّن بالحزن على امتداد شتاء بأكمله
عند جدار للعصافير، عال وقذر
أتوسّل للنور
بأن يدفق من الجرح اللاّ يطاق
من كتاب \'عصفور في اليد\'
فراسن: مدينة فرنسية تمسح 358 هكتارا وسكانها 25 315 نسمة.

Biografía del barro

1.

Soy el barro
Viejo y arrugado
los lustrosos músculos
hinchándoseme bajo tierra

Si conocieseis
mi sed prodigiosa
mi largo afán
de ser cielo

Pero me veo atraído siempre al fondo
bajo mi propio peso

2.

Sudo en mis grutas, camino pesadamente bajo la lluvia
me vuelvo de espaldas al sol
estirando los mil dedos de mis pies

Las uñas se quiebran, los tendones
se endurecen y rompen
los lagartos hacen sus guaridas
debajo de mi lengua tiesa

En cien años he avanzado
un sólo centímetro

3

Y me alzo
entre dos manos
Los dioses me alimentan de fuego
y me dan forma

Loza, fayenza, terracota
mayólica, azulejo
soy oscuro
mi historia resplandece

Soy el barro
De mi pesadez me levanto.

Traducción colectiva
De Las piedras de Jerusalem [2002]


سيرة الصلصال

1
أنا الصّلصال
متجعّد، هرم
تورّمت العضلات النّاصعة
تحت التراب

لو كنتم تدركون
مدى عطشي
همّي الكبير
كي أكون سماء

ولكنّني دائما مجذوبا
إلى الأعماق أراني
أنوء تحت ثقلي

2

أعرق في مغاراتي
هونا أمشي تحت المطر
وللشّمس أدير ظهري
وأنا أسحب أصابع قدميّ الألف

تتقصّف الأظافر
وتتوتّر الأوتار فتنكسر
السحالي تتخذ أوكارا لها
تحت لساني الصلب

منذ مائة عام لم أتقدم
إلاّ سنتيمترا واحدا

3

وأستوي
بين يدين اثنتين
تغذّيني الآلهة نارا
وتهبني شكلا

آنية من خزف ، فسيفساء ، طينا مشوياّ
خزفا إيطاليّا مطليا ،بلاطا قاشانيّا
داكن أنا
وتاريخي يضيء

أنا الصّلصال
ناهض من ثقلي

Biografia

Lasse Söderberg / Suecia
لاس سودرباغ \\ السويد

Lasse Söderberg
nació en Estocolmo, Suecia, en 1931. Ha publicado cerca de una decena de poemarios. Las largas temporadas pasadas en Francia y España se reflejan en su poesía, profundamente influida por el surrealismo francés y los poetas de la Generación del 27. Söderberg, además de ser un importante poeta de la Generación del 50, es uno de los grandes traductores e introductores de las literaturas en lengua castellana al sueco. Ha traducido a Jorge Luis Borges, Federico García Lorca, Octavio Paz y poesía cubana contemporánea. Lasse Söderberg es director de la revista Tärningskast [Golpe de dados] y del Festival de Poesía en Mälmo, Suecia. Ha participado en proyectos que fusionan poesía, música y teatro
Segun Ángela García ,Lasse ,como portador del don poético, ha tenido una trayectoria consecuente, interlocutor con el hombre de todas partes, presente y constantemente activo en la indagación artística y promotor de otros protagonistas y creadores del escenario mundial.
لاس سودرباغ \\ السويد من مواليد استكهولم [1931] ، شاعر ومترجم .
من شعراء الجيل الخمسينيّ وهو مترجم ، يعنى خصوصا بترجمة الأدب المكتوب بالإسبانية إلى السويدية
حيث ترجم لكل من خورخي لويس بورخس، غارسيا لوركا، أوكتافيو باث والشعر الكوبي الحديث.
أصدر عديد المجموعات الشعرية وتنقله الدائم بين السويد وإسبانيا انعكست ظلاله على شعره حيث تماهى بعمق مع السريالية الفرنسية ومع شعراء من جيل 1927.
مدير مجلة \'زهر النرد\' ومدير مهرجان الشعر بمالمو بالسويد
Lasse Söderberg, poet and translator from a variety of languages, was born in 1931 and eventually settled in Malmö where he started and for the last nineteen years has been the organizer and artistic leader of the International Poetry Days in Malmö. He has published — in addition to translations and non-fiction — more than twenty volumes of poetry.
His most recent collections are Stenarna i Jerusalem [2002] and Breven från Artur [2007]. Among his recent volumes of translations is a selection of Gonzalo Rojas.
Lasse Söderberg’s many prizes and awards for translations and his own work include Bellmanpriset [1996].

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s