s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Graciela Huinao
Nacionalidad:
Chile
E-mail:
Biografia
SALMO 1492

NUNCA FUIMOS
EL PUEBLO SEALADO
PERO NOS MATAN
EN SEAL DE LA CRUZ.

SALMO
WARANKA, MELI PATAKA, AILLA MARI EPU

TURPU NGNEL
TROKICHENOFEL ICHI
WELU LANGMNGEKEI
KRUZ I DUAM MEU.

A FILO DE HACHA

Los rayos del sol
amenazaba la montaa
con abrazarla lentamente.
En ese juego estaban
mientras segua la huella
del camino por donde iba mi padre.
El roco caa bajo su tranco firme
y aunque ciertas gotas eran tibias
l siempre cuidaba mi paso.
Llevaba al hombro un hacha
y de la mano que siempre me sujetaba
ahora iba enrollado un lazo.
Antes que el sol nos diera
llegamos a la pradera del bajo.
All estaba
con sus brazos apuntando al cielo
con su msica de hojas
tan propia cuando se revela.
Di una vuelta alrededor de su tronco.
Y mi padre estaba all
con una rodilla en el suelo
a dos manos apretaba el viejo sombrero.
Me asust
nunca haba visto a mi padre tan pequeo.
Dijo una oracin en *Mapudungun que no entend.
Sin embargo, me trasmiti la pena
de ese rbol que vio nacer
todas las generaciones que corren por mis venas.
El sol le dio primero al rbol
y baj por sus hojas
como por una lenta escalera
a sus pies estaban nuestras mejillas llorosas
y lentamente calent
el filo del hacha
sobre la hierba.

* Lengua del pueblo mapuche.

YUNGUM TOKI MEU

Chi alin at
aneltumekei chi mawida wingkul
ochikechi pangkoafilu.
Feichi aukatun meu mlefuingn
iche petu i inapnonn rp meu
cheu i amulen i chau.
Chi ilwen nayepai i trekan meu
kieke mte atrngelafui
rumel kuiutukunieeneu.
Yeniefui kie toki falke pipang meu
ka yenieeneu kuw meu
kie def wallketrari amulei.
petu chi ant yu penoeteu
puwiyu chi na klle meu.
ye meu mlefui
i epu lipang meu kllklltuniei chi wenu
i taplke lkatun meu
chaftualu reke.
Kie wallkunun chi aliwen mamll meu.
Ka i chau mlei ye meu
kie i luku pll meu
epu kuw meu kfi i fcha chumpiru.
Llukan iche
turpu pekelan i chau i fente pichikan.
Pi kie ngillatun mapudungun meu
iche kimlan i chem pin
Welu kimn, i weangklen
feichi anumka i pefiel i choyngen
kom chi kpal rupalu i mollfwe meu.
Chi ant wne elefi chi aliwen
ka napai i pu tapl meu
kie nochi praprawe reke
i namun meu yu ngmanke ange
ka ochikechi aumali
chi yungm toki
wente kachu.

LA VIDA Y LA MUERTE SE HERMANAN

Al mirar atrs
puedo ver el camino
y las huellas que voy dejando.
A su orilla rboles milenarios se alzan
con algn cruce de amargas plantas.
Pero es equilibrada su sombra
desde la huerta de mi casa.
All aprend a preparar la tierra
la cantidad de semilla en cada melga
para no tener dificultad en aporcarla.
Es tu vida
- me dijo- una vez mi padre
colocndome un puado de tierra en la mano.
La vi tan negra, la sent tan spera.
Mi pequea palma tembl.
Sin miedo - me dijo-
para que no te pesen los aos.
La mano de mi padre envolvi la ma
y los pequeos habitantes
dejaron de moverse dentro de mi palma
El miedo me atraves como punta de lanza.
Un segundo bast
y sobraron todas las palabras.
Para mostrarme el terror
a la muerte que todos llevamos.
De enseanza simple era mi padre
con su naturaleza sabia.
Al hermanar la vida y la muerte
en el centro de mi mano
y no temer cuando emprenda el camino
haca la tierra de mis antepasados.
Abrimos nuestros dedos
y de un soplo retorn la vida
al pequeo universo de mi palma

LAMNGENWENNGEI CHI MONGEN KA CHI LA

Wiokintulu iche
pepi pen chi rpu
ka pen i pnon i elnien.
i inaltu meu kuifike aliwen witraprai
kieke kruz fure anmka meu.
Welu kme llaufe niei
i tukukunwe ruka meu.
ye meu kim pepika mapun
tunten fn i tukuam chi wengam meu
fei ta i kme dapiafiel meu.
Ta mi mongen
- pieneu - kiechi i chau
tukulel-eneu kie runa mapu i kw meu.
Rume kurntufi ka yfkeneu.
i pichi plai kw mllmlli.
Llkakilnge - pieneu -
fanenoam ta mi pu tripantu.
i chau i kw umpulli i kw
ka chi pu pichike mongenche
nengmwetulaingn i kw meu.
Chi llkan chngareneu wechun waiki reke.
Kie pichintu meu mten
ka kom dungun mleweprai
Pengelel-aeteo chi llkan
chi la ta i kom yenien.
Ngeno kdau kimelkefui ta i chau
i kuifike rf kimn.
Lamngenwenkunual chi mongen ka chi la
i rangi kw meu
i llkanoam konli chi rp meu
i pu kuifikeche i mapu ple.
Nlayu ta yu changll kw
ka kie pimun meu akutui chi mongen
i pichi mapuntu plai kw meu.

Graciela Huinao: Se abrirn los grandes fundos del sur
Por Jos Osorio


Graciela Huinao es una de las voces importantes de la poesa mapuche-huilliche. Naci un 14 de octubre en Rahue, Osorno. Emigra a Santiago y en 1989 publica su primer poema, titulado 'La loika'. Exiliada en su propia tierra, durante este ao edit su libro 'La nieta del brujo' y durante catorce aos ha logrado ser publicada en diversas revistas y diarios. Tambin conocemos su anterior libro de poemas bilinge 'Walinto', y nos hemos encontrado en diversas lecturas en las que dispara sus flechas de mapuche porfiada.
El Siglo quiso saber de esta mujer de sonrisa franca y de palabras directas. Aqu van sus reflexiones en un dilogo preciso, mientras vibra de felicidad por su participacin en un programa de TVN que ser transmitido por la seal internacional en los prximos das.

-Cmo definiras tu poesa?

Simple, directa, con virtudes y defectos. Creo que voy a jubilar como obrera, no me quita el sueo llegar a ser arquitecta en la construccin del verso.

-Cmo nace en ti el oficio de escribir?

Fenmeno natural. Parece que me estaba esperando a la salida del vientre de mi madre o naci conmigo, no lo tengo muy claro. S que desde muy pequea empec a jugar al verso.

-Cuntanos de tu ltimo libro.

La nieta del brujo. Seis relatos que con sus vidas escribieron mis antepasados. Algunos fueron escritos en la mente de mi padre y l los deposit en mi, seguramente para que no mueran, como tantos otros. Lo nico que hice fue labrarlos y publicarlos, son relatos sobrevivientes de la prolongada noche del exterminio.

-Cmo ves el panorama literario mapuche actualmente?

Donde no existe un desarrollo cultural, el panorama en general es malo, hoy y siempre.

-De dnde vienen tus fuentes para abordar el trabajo literario?

De mis abuelos a la orilla del fogn, tomando mate y recordando a sus abuelos. Esa oralidad la echo de menos en mis das de lluvia.
-Cul es tu relacin con los poetas chilenos? Tus cercanas, tus distancias
Ninguna. Simplemente nos dejamos ser.

-El paisaje y la territorialidad mapuche, qu representan para ti?

El exilio en mi propia tierra. Para m el sur es otro pas.

-12 de octubre, qu significa para ti?

Muerte, robo, alcohol, guerra, piojos, epidemias, violacin el 12 de octubre me lo refriega en la cara.

-Cul es el papel que le asignas a la cultura mapuche en la lucha de su pueblo por la recuperacin de sus tierras y de su identidad? Qu piensas de que haya presos polticos mapuches?

La tierra est usurpada.
Tengo una identidad, nunca la he perdido.
Mientras exista la poltica, siempre habr presos polticos.

-Sientes cierta discriminacin hacia los poetas mapuches?

No slo los poetas mapuches. En Chile se discrimina al pobre, por sexo, color, al gordo, discapacitado hasta por feo.
-Cul es futuro que imaginas del pueblo mapuche?

La imaginacin de un poeta es grandemente loca, es mejor ir construyendo da a da.

-Tu definicin de utopa

Se abrirn los grandes fundos del sur, para que pase el pueblo mapuche libre Es una definicin que le en El Mercurio, solo cambi tres palabras. Yo no tengo una.

-Cules son los proyectos en los que ests?

Afinando el segundo libro de poemas, La mscara del hambre, y empec a escribir el segundo de relatos.
Lo ms importante es que por medio minuto voy a salir por todo el mundo a travs de la seal internacional de TVN junto a 7 poetas ms, recitando el Salmo 1492 bilinge mapudungun-espaol.


Biografa:
2002 lanc mi primer libro 'Walinto' [significa: lugar de patos y nombre de mi comunidad] Bilinge mapudungun-espaol. 2002 'La nieta del brujo' seis relatos williche y el ao pasado coedite 'Hilando en la memoria 7 ujeres poetas mapuche'.
Pero fue 'L: FOUR POETS MAPUCHE. [ el canto de cuatro poetas mapuche] publicado en USA. los que dieron a conocer.

Contactos: gracielahuinao@hotmail.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s