s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Pere Bess
Nacionalidad:
España
E-mail:
Biografia
Pere Bess
بار بيسّو غونثالث

EL DESHUESADO


La lnea de horizonte exige tanta audacia
como la lnea de sombra,
y parecida sumisin al velamen del grito,
una vez reconocido el extranjero de la rosa,
cara a cara con la tercera edad,
aquel que se embarc en un esquife roto,
a la deriva,
ro rojo abajo
hacia los umbrales de lo sublime,
despus de leer un haik modernista de Amy Lowell.
Acept la apuesta,
y ahora no sale de la pieza.
En el dormitorio las sbanas del lecho revuelto
Llevan bordadas con hilo de Provenza
las iniciales de los muertos a fuego de can,
en aguas de baera.
La capucha de monje renegado yace bajo la almohada
en que las plumas de pavo real cuchichean:
Dorenlot, qutate los calcetines, Dorenlot.
Retales de obscuridad caen en tu cuerpo de mendigo,
en ellos se alargan tus dedos hasta el toque de terciopelo
al romper el alba,
y tus cabellos se restriegan a los labios emborronados de holln,
todava no cosidos por natura de las cosas que envejecen,
los copos de nieve delante de casa,
el ahuesamiento de aquel gusto de especia que alza la herida
y el oremus,
aunque tampoco haya que decir con la boca grande
que escuchas el crujido continuo al otro lado de la puerta.

نزع العظام
بار بيسّو غونثالث
تعريب عن الاسبانية:يوسف رزوقة
Traducido al rabe por: Youssef Rzouga


هل كان علينا أن نلجّ في النّداء ليلا وما من جواب ؟
أيتها الأرواح الضّلّيلة أو الآبقة من هناك؟
مع أن اللقاء المتجدد والخارق كان محسوسا
كنا نرى ، بعيون واسعة ، ظلّ الظّلال
ان أوديستنا الخالدة هي هنا، على الأرض

Jean Laugier
جان لوجيي


مدى الأفق يلزمه كثير من الجرأة
مثله مثل خط الظّل
وخضوع شبيه بشراع الصّراخ
بمعرفة غريب الوردة
وجها لوجه مع الجيل الثالث
هذا الذي أرسى في المهد المكسور
عند المنعطف
اسفل النهر الاحمر
حتى عتبات الأقصى
بعد قراءة الهايكو الحديث لآمي لووال
قبل الرهان
وهو الآن لا يغادر غرفته
في المضجع،طرّزت أغطية السرير المرتبكة
بخيوط الضاحية
وبالحروف المختزلة لضحايا نيران المدافع
في مياه الحوض
قبعة الراهب المرتدّ تقبع تحت المخدّة
حيث يهمس ريش الديك الرومي
دورنلوت، انزع جوربيك ، دورنلوت
قصاصات العتمة تهوي في جسدك المتسوّل
وعبرها تتّسع أصابعك وهي تكسر البياض حتى اللمسة المخملية
ليحتكّ شعرك بالشفتين المجفّفتين بالسّخام
لم تخطهما بعد طبيعة الأشياء حتّى شاختا
ندف الثّلج أمام المنزل
هناك، حيث يؤجّج مذاق البهارات الجرح
حتى ولولم تقلها بصريح العبارة
بأنك تصغي إلى تلك الفرقعة أواصلها من الجهة الأخرى للباب







GLEVA DE SANG

Searching for things sublime I walked up into the muddy windy big hills
behind the town where trees riot according to their own laws


Anne Carson

Com una gleva de sang
lhora de les ombres ferides coagula el temps.
Cap barrera no ens defn ja del vent amarg,
digestiu a mitja vesprada dametla verda.
A mans plenes em bec la decadncia,
fum de menta, sanglots de terra i pluja,
grappa tardvola de sol a la gola que calla el teu nom
damunt de les pedres.
Una ona de campanules lleva en la fuita del vent
el violeta extrem a la llum de les terrasses.
El sol llepa els ulls, els atia, i una renguera de conquilles,
com un creixent a la lluna del llavi,
va obrint-se lentament, dissenya amb la seua llengeta
el secret enfonsat dels llargs cabells negres,
on el mn real es bifurca, se cisalla.
El cercle ocult a la llum que el meu amor cerca,
La palmera cinglada de la teua esquena,
la cintura dos de pollastre cuit i marinat durant generacions.
Aix, les conquilles ens ho ensenyen amb ingenutat i fervor.
Les conquilles resten, per tu marxes perqu jo seguesca
aquest fil dels seus fragments disseminats del cadastre,
buscant all sublim als turons enfangats,
enll dels arbres que es revolten segons estranyes lleis.
Lestiu que per a mi en aquesta sendera brill un dia,
ensebolit ara em rombolla les cendres al cor.
s la nit en lestaci del paper blanc.
Llegesc per tu Darrer Edn, el llenol de Teobald a Adriana,
aquest set de desembre del dos mil sis.

GRUMO DE SANGRE

Searching for things sublime I walked up into the muddy windy big hills
behind the town where trees riot according to their own laws


Anne Carson

Como un grumo de sangre
la hora de las sombras heridas coagula el tiempo.
Ninguna barrera nos defiende ya del viento amargo,
digestivo a media tarde de almendra verde.
A manos llenas me bebo la decadencia,
humo de menta, sollozos de tierra y lluvia,
grappa tarda de sol en la garganta que calla tu nombre
sobre las piedras.
Una ola de campnulas quita en la huida del viento
el violeta extremo a la luz de las terrazas.
El sol lame los ojos, los atiza, y una hilera de veneras,
como un creciente en la luna del labio,
va abrindose lentamente, disea con su lengecilla
el secreto ahondado de los largos cabellos negros,
donde el mundo real se bifurca, se cizalla.
El crculo oculto a la luz que mi amor cerca,
La palmera azotada de tu espalda,
la cintura de hueso de pollo cocido y marinado durante generaciones.
Eso, las veneras nos lo ensean con ingenuidad y fervor.
Las veneras quedan, pero tu marchas para que yo siga
este hilo de sus fragmentos diseminados del cadastro,
buscando lo sublime en las colinas enfangadas,
ms all de los rboles que se amotinan segn extraas leyes.
El esto que para m en este sendero brill un da,
sepultado ahora me arremolina las cenizas en el corazn.
Es la noche en la estacin del papel blanco.
Leo por t ltimo Edn, la sbana de Teobaldo a Adriana,
este siete de diciembre del dos mil seis.


LESTIUET DE SANT MART


Till by broad spreading it disperse to nought.

William Shakespeare

Sacabaren els dies de lalci,
els dies de glria sn cercles a laigua
desprs de la pedrada.
Mai no cessen dallargassar-shi
per a la nostra pena.
El codol pla rellisca dues, tres vegades,
damunt de la superficie,
abans de fondres definitivament al fons llots de la memria.
Lady Madonna, per, segueix nua a la neu dels cinc sentits.
Intil.
Com una can de taverna mal sonada,
els seus ulls en minva,
els seus capcirons segellats
picotegen com ocellets de passa els rams
daquesta estaci serena, limitada.
De penes esbossa un mig somriure,
pren una altra mena de sost avorridssim,
la darrera fulla abandonada a larbre
per a drecera del temps empedret de les lamentacions,
que aviat ser noms carcassa entre dues llums.


EL VERANILLO DE SAN MARTN

Till by broad spreading it disperse to nought.

William Shakespeare

Se acabaron los das del alcin,
los das de gloria son crculos en el agua
despus de la pedrada.
Nunca cesan all de alargar-se
para nuestra pena.
La piedra plana resbala dos, tres veces,
sobre la superficie,
antes de fundirse definitivamente en el fondo lodoso de la memoria.
Lady Madonna, sigue, no obstante, desnuda en la nieve de los cinco
sentidos
Intil.
Como una cancin de taberna mal sonada,
sus ojos en mengua,
las yemas de sus dedos sellados
picotean como pajarillos de paso los racimos
de esta estacin serena, limitada.
A penas esboza una medio sonrisa,
toma otra forma de sostn aburridsimo,
la ltima hoja abandonada al rbol
para gua del tiempo empedrado de las lamentaciones,
que pronto slo ser carcasa entre dos luces.

LOCELLER DE LES MANS BUIDES

A lEncarna Sant-Celoni.
Balb, com un ocell innocent, et consumeixes
en aquesta basseta de les nimes en pena,
merla dels nvols negres,
adamantina,
com lala de les aiges,
en la caiguda mateixa la imperfecci dels teus,
vtol de lamor de serralada,
mentre tenguls el llinatge fosc del pas que tesbufega,
el vesc de la lliga,
el filferro,
la tanca,
la lnia de barra indefinida en un horitz de presagis,
lescuma de mar endins de birra calda a la balada de Tom Waits
o el biaix de les sinages de la merla al passeig dels lliris pudents
del capvespre,
marceixes i amargues les galtes del temps de les atzeroles
amb aigua de borratges en aquesta sentina enrunada
del carrer de Dalt al barri del Carme,
sempre, per, a laguait dels catfols dels petits vicis.



EL PAJARERO DE LAS MANOS VACAS

A Encarna Sant-Celoni.
Aterido, como un pjaro inocente, te consumes
en este balsn de las almas en pena,
mirlo de las nubes negras,
adamantino,
como el ala de las aguas,
en la cada misma la imperfeccin de los tuyos,
vtor del amor de cordillera,
mientras engulles el linaje umbro del pas que te resuella,
el murdago de la liga,
el alambre,
el cercado,
la lnea de barra indefinida en un horizonte de presagios,
la espuma de mar adentro de birra caliente en la balada de Tom Waits
o el bies de las enaguas del mirlo en el paseo de los lirios hediondos
del atardecer,
ajas y amargas las mejillas del tiempo de las acerolas
con agua de borrajas en esta sentina derrocada
de la calle de Arriba del barrio del Carmen,
pero siempre al acecho de los cangilones de los vicios pequeos.

Biografia:
Pere Bess
بار بيسّو غونثالث
Pere Bess,
[Valncia, 1951]. Licenciado en Filologa Moderna. Catedrtico de Lengua y Literatura Espaolas en el IB de Mislata. Public, inicialmente en castellano, una plaquette 'Cenculo de Sombras' [1972] y un poemario 'Imgenes' [1976] perteneciente a una triloga que el autor dej indita. Particip activamente en la movida generacional de la poesa de los 70: dirigi la revista de poesa 'Mrice' i anim amb Carme Soto, Marc Granell y tantos otros las tertulias de 'Almirante', 'San Patricio', 'Ascot', etc... Codirigi la coleccin de poesa 'Lindes' con los profesores universitarios y poetas Ricardo Arias y Ricardo BelIveser, y 'Fuentearnera' con el profesor, editor y poeta Ams Belinchn.
El invierno de 1986 seala el nacimiento de las tertulias de 'Els Dimarts literaris d'Arana', en el histrico Barrio del Carmen de la ciudad de Valencia, que anim con el manegador/manager oficial, Manel J.M. Romero. Pronto, a su calor, naceran las reconocidas plaquettes de 'La Forest d'Arana', cuya coleccin llegara a ms de cincuenta cuadernos representativos de la mejor poesa valenciana, dando lugar, adems, a diversas ediciones colectivas [poetas valencianos por el No a la Guerra] y homenajes, como los tributados a los trobadores, Joan Valls i Jord o Joan Brossa, y cuyas lecturas y presentaciones de libros, happenings y perfomances duraron ms de cinco aos consecutivos.
En cataln ha publicado por este orden: 'Herbolari de silencis' [Miniatures de Lindes, 1978]; 'Mediterrnia' [ Premi Pasqual Assins i Lerma, ed. Vila de Catarroja, 1979]; 'L'Alter Ego' [Ed. Fernando Torres, 1980]; 'Una Estana a Alessandria' [Premi Ausis March-Senyoriu de Beniarj, 1982, Ed. El Cingle, 1983]; 'Prims Homenatges' [I Accssit del 'Vicent Andrs EstelIs', 1979. Ed. 3i4, 1984];'Les llimes de la Vosgiana' [Ed. de la Guerra, 1987]; 'Pagars els ous de cugul' [Premi Ausis March-Aj. de Gandia, 1987. Ed. 62, 1988]; 'La Terra Promesa' [Ed. Bromera, 1989]; Planetari [Ed. La Forest dArana, n 25, Valncia, 1992]; Iterncies, interferncies i grafitis [1993-1994] [2on Premi II Certamen de Poesia Vicent Andrs Estells, Burjassot 1995, Ed. Bromera, 1997]; Minimals [Premi IX edici dels Premis de Literatura Breu, Vila de Mislata, ed. Ajuntament de Mislata, 1999]; Narcs de la memria [Premi Vicent Andrs Estells XXIX Premis Octubre, 2000, ed. Eliseu Climent , col. Poesia 3i4, n 104, 2000], Premi de la Critica de lIIFV [Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana] [2000]; El pou de la set que no assacia [Russafes N 1, Rialla Ed, 2005]; El Quadern de Malta edicin bilinge castellano-cataln [Ed. Libros de Alejandra, Buenos Aires, 2006].
Poemas y trabajos suyos han aparecido en diversas antologas, estudios y revistas especializadas. Ha traducido al castelIano y al cataln poemas de D.H. Lawrence, Rustebues G. Apollinaire, I. Bonnefoy, M. Dupastre, Michel Dguy, E. Pound, J. Donne, Ronsard, A. Lowell, G. Grass, Marta Zabaleta, Robert Gurney...

Compagina la docencia con el trabajo poltico, la traduccin y la creacin literaria. Desde principios del 2005 est empeado en la confeccin de una Muestra bilinge de la poesa argentina de la segunda mitad del s.XX desde la perspectiva de gnero, lo que le ha permitido ir traduciendo algunas de las voces ms representativas de ese pas.

بار بيسّو غونثالث ، من مواليد فلنسيّة 1951 ، مؤلّف يكتب بالإسبانية والكاتالانية .
أصدر إلى حد الآن زهاء عشرين ديوانا نذكر منها:
أعشاب الصمت 1978 ، متوسطية1979، محطّة الاسكندريّة 1983، الأرض الموعودة 1988 ، نرجس الذاكرة 2000



perebesso@hotmail.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s