s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Liliana Spataru
Nacionalidad:
Rumanía
E-mail:
lianaspataru@yahoo.com
Biografia

Liliana  Spataru
Data e luogo di nascita:16.11.1959,Bacau,Romania.
Sposata,due figli;Dora Catalina [23 anni],Cezar Georgian[19 anni];
-La proffesione ingegnere agronomo,consigliere in agricultura.
-L'attivita letterario:membra di;
-Cenacolo letterario'Mihail Sebastian,il presidente-N.G.Marasanu;
-Associazione dei scrittori,'Costache Negri'-Galati,il presidente,Sterian Vicol;
-'Poetas del mundo'-Chile,il segretario,Luis Arias Manzo;
-'World Poets Society'[W.P.S.]-Grecia,il presidente,dr.Dimitris P. Kraniotis;
-Libri edite: 'Si caut cale', Ed.Helicon-Timisoara,Rumania,2000;
'Existenta cere drum'-'L'esistenza chiede la strada',bilingue,romana - italiana ,Ed.Junimea,
Iasi,2004;
'Si ma ascud in semne',Ed.Porto-Franco,Galati,2007.
-In corso di apparizione:'Haiku',bilingue,italiana-romana;
-Pubblicato in:Dunarea,Ardealul literar si artistic, Porto Franco,Oglinda literara,Din vadurile Chiralinei-antologia letteraria contemporanea,vol.2,Luminile din flori-antologia ,Paris-2007, antologia 1'Sigillo dei poeti'-antologia,Genova,Italia, 2007;
-I premi ricevute:-Il premio'Constantin Tonegaru'-Porto-Franco,Galati,2004;
-Il I-premio ,concorso di poesia'Luminile din Flori',Braila,2004;
-Il 4 premio,concorso di creatione letteraria'Eminesciana',
Braila,2003;
-Il 4 premio,Concorso internazionale di Poesia'Sigillo dei poeti',Genova italia, 2007.

lianaspataru@yahoo.com

 

Teama de Eminescu

S-a pornit lumina veche
Colindata peste munti
Pururea sa-ti stea de veghe.

Cu o lacrima din iarna
Norii iar ti-au asternut
Plopii fara sot pe geana.

Ganditor,privesti in gol.Dunarea,la mal o barca
tremura saltand de dor.

Te privesc.Si-as vrea sa strig:
cui ii este atata teama
Sa te-atinga,sa-nteleaga

E tarziu.Te privesc
si nu ma satur.
Lacrima purtata ziua,
noaptea e aghiazma!

Sonet

Din umbra veche a muntilor mei
Spre valea lumilor vrajita,
Am coborat ca dusa de ispita
Cu spaima-nfuriatelor idei.

Simt radacinile cum dor
In mersul lor tot inainte,
Muiate-n astre,palpaie-n cuvinte
Poem de suferinta purtator.

Atunci,s-aleaga vrerea drumul meu
Sa imi strecoare semne-n tot ce-i cer
Oricat ar fi de tainic si de greu,

Sa-mi intareasca apasatul mers,
S-ajung la margine de cer,
Manie blanda-a patimii in vers.

Vama veche

Rup frunze,in gand calc vise,
Si-un geamat lung imi tremura-n ureche,
Trag dupa mine usi de neputinte triste,
C-ntr-un decor de vama veche...veche...

Melancolia grabnic ma-mpresoara,
Ca si pareri de rau ,de ani, de indoiala...
Nadejdea parea-a fi departe.Asteapta glaciala
Un semn din partea-mi,in ajutor sa-mi sara.

Calc frunze galbene,in gand calc vise,
Si-un geamat lung imi tremura-n ureche.
Trag dupa mine usi de mult inchise,
Intr-un decor de vama veche...veche...

Io sono

Sono strillo di gru solitario,
Sono eco in deserto,sono una nuvola misteriosa
Sono il canto di cucolo rimasto senza pulcini,
La foglia che cammina sventata
Sono il vento che cerca il silenzio
Dimenticato a fior d'acqua in un certo posto
Vicino alla strada-l'albero.Sono lo specchio
delle stagioni
Sono nuvola,sono gru,cucolo senza pulcini,
Come la foglia,come il vento,
Sono la luce dell'autunno,
Sono la mancanza delle parole nel quadro del sacro.

L'inverno in montagne

Sei nei monti dei coprimenti teneri,
Dove il fascino degli abeti bianchi
Accende alle notti i candelieri,
Le muse dei misteriosi Alpi.

Sei nei monti dei teneri coprimenti
Dove anche la luna va perdendosi nelle silenzio,
Nelle tasche dove l'inverno nasconde
Da ombre, misteri.

Haiku
1.La luce nasce
il fiore di vita
sempre,per sempre.

2.Si vede luna
guardando il mondo
sotto parole.

3.Il tuo cielo
In stanza della luna
Cerca la luce.

'Dupa ce-a baut fantana
cu nesat de limpezime
Dupa ce-a baut lumina
pentru a face lumii bine,
Bland cuvantul ma conduce
aripama sa imi incurce
intr-un vers.'

Daca macii nu ar exista
pe campul tolanit sub soare,
Luna,
Nu ar m ai sti sa se coboare
sa-si bea in liniste tacerea
din curcubeele stelare
vara.'

M-agat de colturile lunii
alunec crunt pe rotunjimea ei.
M-agat,
Desi-i o inchipuire
ca as putea s-o-nving.'

POEMAS TRADUCIDOS AL ESPAÑOL POR Prof. MAGDA DANILA

Roeda de amor

Somos Mihai Eminescu,
Y quemamos prolongadamente para despertarnos
Y arrodillomos el dolor.Como el ave del Paraíso

“Al lado de los alamos sin par” – habla

Volamos incensantemente hacia redención!
Envolvidos en la tela blanca - inmortalidad
Somos Mihai Eminescu.

Sobre esta tierra, rueda de amor!

Rato de nobleza

No puedo cubrir con la luna
El ave de las palabras crueles,
Siempre vola en círculos

Y nadie ve. Nadie oye
Como la poesía desmembra la mentira
Encima de las bañada sombras,

Como la poesía al fin de noviembre

Vieste con nobleza el tierno rato...

El Athos de la cruz

En la sombra de oración, mi hechura
Ovillada en la haba de clepsidra
Sussura perdón, llora.

La luna me mira, con toda la casa llena!
Desde los muchos silencios, uno quiere venderme.
Sobre el brazo de la noche, comienzó a nevar

Alas de ángeles. Desde el poder de la peña

Me vacila sobre frente, el Athos de la cruz.

Que nieven primaveras

Asombro quemada en noche
Maravilla y también pregunta
Silencio bajado de sol

La luna, la palabra redonda
Del redondo pensamiento,
Encontrará un lugar sobre tierra

Que florezcan sendas?!

Que nieven primaveras?!

Traduction: Prof. MAGDA DANILA


 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s