s
s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Nora Atalla
Nacionalidad:
Canadá
E-mail:
atallanora@yahoo.fr
Biografia

Nora Atalla

Nacida en El Cairo, de origen greco-libanés y franco-georgiano, Nora Atalla ha vivido en Québec desde su infancia. Apasionada por los viajes y la expatriación, pasó algunos años aquí y allá (Honduras, República Democrática del Congo, Camerún, Marruecos), ahora está de vuelta en casa, es decir, en la ciudad de Québec. Finalista del Premio de poesía Alain-Grandbois Academia de Letras de Québec para Hommes de sable (Hombres de arena), el Gran Premio Internacional de Rumanía y Premio CBC Radio-Canada, Nora Atalla es el autor de siete libros de poemas, la mayoría de capas recientes, Bagnards sans visage (Convictos sin rostro, 2018), Les ouragans intérieurs (Los huracanes interiores, 2014), Hommes de sable (Hombres de arena, 2013) y La gestation de la peur (La gestación del miedo, 2012), todos publicados en en Les Écrits des Forges editores; también, una colección de cuentos y noticias literarias y dos novelas. Sus textos poéticos fueron publicados en más de cuarenta antologías en Québec y en el extranjero. En varias ocasiones, ha representado a Canadá y Québec en Bamako y Dakar (2012), Alexandria (2009), y Marruecos (Rabat, 2016 y 2017). Ella ha participado en varios festivales internacionales de poesía, entre ellos Taïwan (2018), Guadeloupe (2018), Marruecos (Safi y Rabat, 2017), Québec (Trois-Rivières, 2010, 2014, 2015, 2018), Rumania (Curtea de Arges, 2011) y África (Cotonou, 2010; Douala, 2011; Yaoundé, 2012).

Nora Atalla es miembro de varias asociaciones literarias y dirige talleres de poesía y escritura con escritores emergentes.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Nora_Atalla

Traducción de Nora Atalla

 

Libros publicados

Poesía

Bagnards sans visage, Écrits des Forges, Trois-Rivières, 2018

Les ouragans intérieurs, Écrits des Forges, Trois-Rivières, 2014

Hommes de sable, poésie, Écrits des Forges, Trois-Rivières, 2013

La gestation de la peur, poésie, Écrits des Forges, Trois-Rivières, 2011

Lumière noire, poésie, Éditions Cornac, Québec, 2010

Les raidillons de la mémoire, poésie, Éditions du Sablier, Québec, 2009

Divagations bohémiennes, poésie, Chloé des Lys, Barry (Belgique), 2008

 

Novelas

-    Une escale à Kingsey Falls, roman, Les Éditions GID, Québec, 2008

-    La couleur du sang, roman, Les Éditions GID, Québec, 2007

 

Cuentos y noticias literarias

Traverses, 1re partie, contes et nouvelles, Les Éditions GID, Québec, 2010

 

Les funestes noyades

 

nous arpentons nos inquiétudes

et leurs canaux tordus

en quête d’un oiseau

son aile protectrice à des lieux du levant

 

que de milliers de fenêtres    de profils ciselés

dans le béton strié de muscles

zygomatiques dans la glu

l’inexpression plaquée sur nos naufrages

 

sans succès     de l’œil nous scrutons

derrière les carreaux     la limpidité des rivières

mais la néantise persiste sur nos commissures

les muscles contractent l’interrogative

les blessures se forgent dans la trahison

 

sur les pierres     recroquevillés

nous quêtons le repos solitaire

suivant la rythmique des questions

 

que d’inutilités dans les bagages

lourds de nos démons

que de funestes noyades

avec nos boulets d’existence

 

Ahogos fatales

 

recorremos nuestras angustias

y sus canales retorcidos

buscando un pájaro

su ala protectora más allá del sol naciente

 

miles de ventanas y perfiles cincelados

en una masa estriada de músculos

arcos cigomáticos pegados

la falta de expresión impresa en nuestros naufragios

 

sin éxito     nuestro ojo escudriña

detrás de las tejas     la claridad de los ríos

pero la nada persiste en nuestras bordes

los músculos se contraen ante la pregunta

las heridas se forjan en la traición

 

en las piedras     amontonados

buscamos el resto solitario

al ritmo de las preguntas

 

cuántas inutilidades en nuestro equipaje

sobrecargados con nuestros demonios

cuántos ahogos fatales

en nuestra reflexión sobre la existencia

 

Traducción de Silvia Camerotto

 

À quoi bon

 

écoute

la vie s’écoule dans des fluides

sur une table de solitude

nuit de cendres

 

écoute

voilà que se dévoilent nos désirs nocturnes

deux gorgées amères

entre les marées

 

nous flattons les flots

tandis que l’argile nous

 

malgré tout

nos racines se cramponnent

aux vases mouvantes

 

à quoi bon

de longtemps

tous les fluides se sont glacés

jamais nous lavont de nos fautes

 

écoute

nos violences arrachent les toitures

 

Para qué

 

escucha

la vida fluye en los fluidos

sobre una mesa solitaria

noche de ceniza

 

escucha

nuestros deseos nocturnos son revelados

dos sorbos amargos

entre mareas

 

adulamos las olas

mientras que la arcilla nos absorbe

 

a pesar de todo

nuestras raíces se aferran

a los pantanos en movimiento

 

para qué

desde tiempos largos

todos fluidos se congelaron

nunca nos lavará de nuestras faltas

 

escucha

nuestra violencia arranca los techos

 

Traducción de Nora Atalla

 

La chute

 

conduits rétrécis     creuses cavités

sur le flanc des falaises

les avalanches glacent les absolus

 

lente la chute

abrupt le relâchement

 

poussent les atolls coupés de leur mère

se multiplient les talus d’austérité

de part et d’autre du chemin de givre

fosses abyssales au bout du macadam brumeux

le torrent emporte les tabous

 

brutale la chute

interminable le plongeon

 

les conduits se resserrent

avec lenteur     avec sans-cœur

ils emprisonnent les sucs

au creux des reins     entre les seins

la peur siffle     la peur souffle

violence féroce     cavités béantes

 

choquante la chute

total le vertige

 

La caída

 

conductos encogidos      cavidades huecas

en los lados de acantilados

las avalanchas congelan los absolutas

 

caída lenta

brusca flojedad

 

crecen los atolones cortados de su madre

bancos de austeridad se multiplican

a cada lado de la trayectoria de hielo

fosas abisales al final del asfalto

brumoso

el torrente lleva tabúes

 

fuerte caída

zambullida interminable

 

los conductos se contraen

con lento y sin corazón

atrapan a las savias

en el hueco de los renos     entre los pechos

el miedo silba     el miedo sopla

fiera violencia     cavidades enormes

 

caída impactante

vertigo total

 

Traducción de Nora Atalla

 

Corps-voltiges

 

corps d’oiseaux

flottant dans des cuves émeraude

leur pépiement meurt dans les broussailles

 

des poids     en travers de leur reflet

des zébrures dans les miroirs

une pluie d’immondices

entre leurs plumes d’or

 

leur reflet se détend     lentement

dans un vertige de secondes

un voltige effréné

sur des continents intemporels

 

se noie l’universalité

dans la suée fétide

des pensées filandreuses

 

les oiseaux échouent sur des rochers d’indifférence

 

Cuerpos volitivos

 

cuerpos de pájaros

flotando en tanques de esmeralda

su canto muere en las malezas

 

pesos a través de su reflejo

ronchas en espejos

una lluvia de suciedad

entre sus plumas de oro

 

su reflejo relajo     lentamente

en unos segundos vertiginosas

una frenética acrobacia

en continentes atemporales

 

la universalidad ahogamiento

con el sudor fétido

de pensamientos fibrosos

 

pájaros varados en las rocas

de la indiferencia

 

Traducción de Nora Atalla

 

Quelque chose…

 

il y a eu quelque chose

un griffement soudain

dans le firmament

un hurlement un fracas

un frisson de frayeur sous les gravats

 

il y a eu quelque chose d’inattendu

une explosion de soupape

dans les corps     une détonation

la chair      la douleur

répandues dans les champs

 

il y a eu quelque chose d’incompréhensible

une mer de noyés en bouillons échoués

sur les berges du pouvoir

une irradiation effroyable derrière des barreaux

la faim bâillonnée l’enfance menottée

 

il y a eu

mais personne n’a rien vu

ni pu ni su

ni rien de rien

 

Algo…

 

hubo algo

un rasguño repentino

en el firmamento

un rugido un choque

una emoción de susto bajo los escombros

 

hubo algo inesperado

una explosión de válvula

en los cuerpos     una detonación

la piel     el dolor

extendidos en los campos

 

hubo algo incomprensible

un mar de ahogamientos en caldo fallidos

en las orillas del poder

una espantosa irradiación tras las rejas

hambre amordazado     infancia esposada

 

hubo

pero nadie vio nada

ni pudo ni supo

nada de nada

 

Traducción de Nora Atalla

 

Libres

 

si l’instant des menaces

atteint les barricades

si à l’encoche de midi

ses aiguilles s’unissent

que se taisent alors

aux quatre coins du temps

les fous et les maniaques

qu’ils crèvent empalés sur leurs broches

 

libres

du sable nous sortirons nos têtes

décapitées

et la nuit

nous les visserons au cou des couleuvres

 

Libertad

 
si el momento de las amenazas
llega a las barricadas
si en la muesca del mediodía
sus agujas están unidas
entonces que sean silenciosos 
en las cuatro esquinas del tiempo
locos y maniacos
reventaron empalados en sus alfileres
 
libres
del arena sacaremos nuestras cabezas decapitadas
y la noche
los atornillaremos al cuello de las serpientes

 

Traducción de Nora Atalla

 

Rompre le fer

 

une nuit de fusain sans cœur ni flamme

des gouttelettes de plasma sur les bourgeons

dans l’œil     le verre pénètre

obsèques du printemps

 

après les glaives     la coulée des jours

un simple sourire pour rompre le fer

après les ravages     un rai de soleil

l’éclosion des fontaines

le réflexe des bras ouverts

 

tant d’avatars pour être enfin

 

Romper el hierro
 
una noche de carbón sin corazón ni llama
gotitas de plasma en las yemas
en el ojo penetra el cristal
funeral de la primavera
 
después de las espadas     el escape de días
una simple sonrisa para romper el hierro
después de los estragos      un rayo de sol
fuentes para incubar 
reflejo de brazos abiertos
 
tantos avatares para finalmente ser

 

Traducción de Nora Atalla

 

Peut-être

 

le détraquement a repris sa marche

sa lourdeur ralentit l’univers

les léopards mastiquent les hippotragues

 

peut-être une seule minute

traverserons-nous l’inévitable

pour apercevoir une fraction d’amour

dans l’enchevêtrement des terreurs

 

peut-être émergerons-nous

de l’épaisseur de nos décombres

une seule petite fraction

pour laisser la clarté nous frôler

 

ainsi on chantera encore

quelque part

peut-être

 

Quizás

 

la desintegración reanudó su marcha
su pesadez frena el universo
leopardos mastican los ruanos
 
quizás un minuto
¿Cruzaremos lo inevitable?
para ver una fracción de amor
en el enredo de los terrores
 
quizás salgaremos
del espesor de nuestros escombros
una sola pequeña fracción
para dejar la claridad rozarnos
 
entonces cantaremos de nuevo
en alguna parte

quizás

 

Traducción de Nora Atalla

 

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s
s