s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Munir Mezyed
Nacionalidad:
Jordania
E-mail:
Biografia

Munir Mezyed / Jordania
منير مزيد / الأردن

الوحي وأنا


ها أنذا مرة أخرى
أجد نفسي تائها
متشرداً
وحيداً
وغريبا
اتسكع في مدينتي التي شاخت
من الحزن والألم
تتجرع نخب الموت
هنا
كل شيء بارد
حتى الوجوه
السماء عارية
ما عدا الريح والثلج
والمرايا تلعب دور الخديعة
فلا تعكس صور الحزن
انا لا اسمع شيئاً
ولا اشعر بأي شيء
غير الريح الباردة
آتية من مقبرة بعيدة
تعصف بشجرة الفرح
وشبح الخوف يغزو الاحلام
في الخارج
العجوز يعد عربة السيد
والسيد غاضب
فلم يحظى كما يشتهي
بكل النساء
حتما
انا احيا في زمن
غير زمنى
زمني
وأعيش في وطن
ليس بوطني

ولكن
حين تتجمد عاطفة الحس
أشعل نار الإلهام
عندها
اتنسم رائحة الخرافات
والحكايا
هكذا
اعود لا ارى غير قوس قزح
يلون سمائي
وطائر الشعر
يرفرف في خيالي
ولا اعود اسمع
اجراس البؤس
ترن في شوارعنا
فأشرب نخب الوحي
نخب الحياة
حبيبتي
انت كل رغباتي
وأفكاري
اتنفس عبير جلدك
مع كل نفس اتنفسه
وأرشف عسل الشعر
من نهدك
حبيبتي
هنا المساءات طويلة
باردة
والقصائد
جافة
مملة
لهذا
دعيني
استريح في مملكة الشعر
واحلم
بأنني المس وجه الله

The Muse And I

Here I am again
Finding my self
Lost
Lonely
Stranger
Roaming
In a city which is growing older
Replete with pain and sorrow
Gulping the toast to death.
Here
Every thing is cold
Even the faces.
The sky is naked
But, with wind and frost.
Mirrors play the role of deception
They reflect not the images of sorrow...
I hear naught
nor do I sense a thing
But freezing wind coming from
A far way cemetery
Blowing
The tree of joy.
And the ghost of fear
Invading dreams.
Out side
The old man prepares the carriage
While the master is outraged
He attains not all the women
He desires.
Behold!
I live in a time which is not mine
Nor residing in a home which is mine
When the passion of senses freezes
I ignite the fire of inspiration
And smell the scent of myths and tales
Thus I behold naught
But the rainbow coloring my sky
And the bird of poetry winging in my fantasy.
Nor hear the bell of misery
ringing in our streets
Thus I drink joyfully with my muse
a toast to life
For Lo!
You are my desires and ideas
I breathe you with every breath of air
and sip the honey of my poesy
from your breast
Here evenings are long
and poems are dull and dry.!
Thus, let me rest in the realm of poesy
and dream happily of touching the face of god.

Spanish

La Musa y Yo


Aquí soy otra vez,
Encontrando mí ser,
Perdido,
Solitario,
Un extraño
Vagando
En una ciudad que envejece
Repleto de dolor y pena
Que traga el brindis a la muerte.
¡Aquí
Cada cosa tiene frío,
Aún las caras.!
El cielo está desnudo
Pero, con viento y escarcha.
Los espejos juegan el papel del engaño
Ellos no reflejan las imágenes de la pena. ...
¡No oigo nada
Ni siento algo
Pero viento helado que viene de
Un cementerio distante
Soplando
El árbol de la alegría.
Y el fantasma del miedo
Invadiendo los sueños.!
Fuera
El hombre viejo prepara el carruaje
Mientras el maestro es ultrajado.
El retiene no todas las mujeres
El desea.
¡Perciba!
Yo vivo en un tiempo que no es mío
Ni residiendo en un hogar que es mío. ...
Cuándo la pasión de sentidos se congela,
Encendiendo el fuego de la inspiración
Y huelo el aroma de los mitos y cuentos.
Así percibo nada
Pero el arco iris que colorea mi cielo
Pero el pájaro de la poesía aleteando en mi fantasía.
Ni oye la campana de la miseria
Sonando en nuestras calles
Así yo bebo alegremente con mi musa
Un brindis a la vida...
Tú eres mis deseos e ideas...
Yo te respiro con cada aliento de aire
Y sorbo la miel de mi poesía
Del tu seno...
¡Aquí las noches son largas
Mientras los poemas son lánguidos y secos.!
Así, permíteme descansar en el reino de poesía
Y soñar felizmente con tocar la cara de Dios.

Romanian

Eu şi Muza


Iată-mă din nou,
Regăsindu-mă,
Pierdut,
Singur,
Străin,
Hoinărind
În un oraş care îmbătrâneşte
Plin de durere şi necaz
Înghiţind toastul închinat morţii.

Aici
Totul este rece,
Chiar şi chipurile.!
Cerul este gol
Dar cu vânt şi ger .
Oglinzile joacă rolul decepţiei
Ele nu reflectă imaginile suferinţei.

Nu aud nimic
Nici nu simt ceva,
Doar vântul îngheţat venind
Dintr-un cimitir îndepărtat
Suflând
Copacul bucuriei.
Şi fantoma fricii
Invadează visele.!

Afară
Bătrânul pregăteşte trăsura
În timp ce stăpânul este furios.
Nu obţine toate femeile
Doreşte.

Iată!
Trăiesc într-o vreme care nu e a mea
Şi locuiesc într-o casă a altcuiva.
Când pasiunea simţurilor îngheaţă,
Aprind focul inspiraţiei
Şi miros parfumul miturilor şi al poveştilor.

Aşa că nu văd nimic
În afară de curcubeul ce-mi colorează cerul
şi pasărea poeziei zburând în fantezia mea.
Nici nu aud clopotul suferinţei
Răsunând pe străzi
Aşadar beau bucuros cu muza mea
Un toast pentru viaţă.

Iată!
Tu întrupezi dorinţele şi ideile mele.
Te respir cu fiecare gură de aer
şi sorb mierea poeziei mele
din sânul tău.
aici serile sunt lungi
în timp ce poemele sunt terne şi seci.!
Aşadar, lasă-mă să mă odihnesc în regatul poeziei
şi să visez fericit că ating chipul zeului.

Biografia:

Munir Mezyed / Jordania
منير مزيد / الأردن


منير مزيد شاعر وروائي عالمي اردني من أصل فلسطيني درس في انكلترة والولايات المتحدة الأمريكية كتب في مجال الشعر والرواية والقصة القصيرة باللغة الانكليزية وكذلك العديد من المقالات الادبية وقد ترجمت العديد من أعماله الابداعية الى لغات عالمية متعددة وشارك في العديد من المهرجانات الثقافية العالمية يعتبر منير مزيد واحدا من اهم انصار الشعر للشعر في العالم العربي حيث ان قضية الشعر للشعر ليس يقصد اصحابها ان يستخدم الشاعر براعته في اللفظ كي يمدح او يذم او يرفع او يضع او ليساير من يشاء متى شاء له هواه ومطامعه
لقد رفض منير مزيد مفاهيم تسييس الثقافة معتبرا انها الخطر الاكبر الذي يهدد الثقافة العربية بالفناء وقد حارب مفاهيم الشللية والمحسوبية في العمل الثقافي مما اغضب بعض المؤسسات الثقافية والاعلامية حيث سارعت تلك المؤسسات بمقاطعة اعماله الابداعية مما دفع بمنير مزيد الى التفكير بالهجرة وقد اختار رومانيا التي رحبت به وقدمت له الدعم والرعاية وبدأت بوضع برامج لطباعة جميع اعماله الابداعية وبترجمتها ونشرها
ومنير مزيد صاحب فكرة مهرجان اوديسا العالمي للابداع الشعري والالتقاء الحضاري الذي تم عقده في العاصمة الاردنية عمان ، وحاليا يعمل رئيس مؤسسة ارت جييت للثقافة وحوار الحضارات وكذلك رئيس القسم الثقافي في المركز الاعلامي العربي في رومانيا
من اعماله
في الشعر
الالواح المفقودة
صور في الذاكرة
الوجه الآخر للجحيم
فصل من الأنجيل
تأملات جمالية
الوجودية
سفر الوجودية
جداريات
قصائد حب
في الرواية
الحب والكراهية
عروس النيل
السقوط

Munir Mezyed / Jordania
منير مزيد /الأردن
Jordanian writer [poet and novelist] originally from Palestine whose work has been translated and published worldwide in different languages. He studied in England and the U.S.A, published two collections of poetry in the Arabic language and then started to publish his work in English on his own web sites. His poetry has been published in different magazines and newspapers in the Middle East and Europe. He participated in many national and international cultural events.
WORK:
Poetry:
Lost Tablets
Images in the Memory
The Other Face of Hell
Chapter from the Poetry Bible [English-Romanian-Arabic edition, Poezia Publishing House, Romania 2006]
Home, love, prayer
Aesthetic Contemplation
Book of Love
Existentialism [in Arabic]
Murals of Poetry [English-Romanian-Spanish-Arabic edition, Romania 2006]
The Passions of a Poet
Novels:
Love and Hate[Junimea Publishing House, Romania, 2006]
Bride of the Nile
The Fall
Founder & Organizer of Odyssey International Festival of Poetry, Amman, Jordan
Founder & Chairman of ARTGATE Cultural Association, Bucharest, Romania




munir_mezyed@yahoo.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s