s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

George Grigore
Nacionalidad:
Rumanía
E-mail:
Biografia

George Grigore / Rumania
جورج غريغوري / رومانيا

Cuvânt fără sens
M-am născut cuvânt fără sens


ce nu-ndrăzneşte să meargă pe luciul apelor
ce nu îndrăzneşte să zboare pe bolta cerească
Ce bine ar fi fost de m-aş fi născut sens fără cuvânt
sens plutitor în spaţiu
iar în nopţile de Crăciun
aş fi coborât asupra fiecărui cort
luându-mi veşmânt orice cuvânt
întrupându-mă în gura unui copil ce scânceşte
dar…
m-am născut doar un cuvânt fără sens…

Cămilele visului

Cămilele visului merg albe
printre dunele de cuvinte
păşind cu luare aminte
printre litere solare
printre litere lunare
Vântul le şterge urmele
de pe chipul fetei morgana
şi cad în uitare…
Se întorc apoi
în oglinda ochilor mei – tăbliţe mohorâte
rătăcesc cămilele visului
sub îndemnul unor voci uitate
în sahare îndepărtate
fără umbră în ele.

Muntele

Mă caţăr pe muntele învăluit
în scutecele ude ale norilor
Printre stânci curge
un vânt împestriţat
cu flori roşii
Gerul alb creşte
pe culmea nasului meu
umbrindu-mi ochii
cu scrâşnetul morţii.

Dragoste

De nevăzut eşti tu dragoste
precum cuvântul în ureche
De neauzit eşti tu dragoste
precum priveliştea în ochi
De nepipăit eşti tu dragoste
precum gustul în gură
De nemirosit eşti tu dragoste
precum atingerea pe piele
De negustat eşti tu dragoste
precum mireasma în nas

Animalul neanimal

Cârtiţo
cum de vrei să înoţi în norul de lumină
Răbdare răbdare
şi o să mă vezi ciocârlie
– între noi fie vorba –
Ciocârlio
cum de visezi să-ţi faci cuib pe fundul mării
Răbdare răbdare
şi o să mă vezi peşte
– între noi fie vorba –
Peşte
Cum de aspiri să te căţări în curmalul albastru
Răbdare răbdare
şi o să mă vezi veveriţă
– între noi fie vorba –
Veveriţo
cum de spui că vei roade miezul pământului
Răbdare răbdare
şi o să mă vezi poet
– între noi fie vorba –
şi tu domnul meu…
Răbdare răbdare
şi o să mă vezi perfect…o să mă vezi
Dar… scuze!
Dă-mi pace
până ce va veni sorocul!

Cât de ciudat...

Cât de ciudat este să fim îndrăgostiţi
Fără să vedem
Fără să auzim
Fără să vorbim
Cât de ciudat este să vedem
Să auzim
Să vorbim
Fără să fim îndrăgostiţi

Luna la Babel

\\\'De aceea cetatea a fost numită
Babel, căci Domnul a încurcat
limba întregului popor.\\\'
Străine, spune-mi,
Şi la voi luna-i aşa de frumoasă?
E şi mai frumoasă
Când dintre cetini răsare.
Ce spui, străine, dintre cetini?!
Doar ştie o lume-ntreagă
Că luna de-o veşnicie
tot răsare
din vârf de palmier!

Suflarea

Suflarea mă părăseşte
Nu vi se pare absurd ca suflarea mea să
hoinărească de una singură?
Pe străzi...Prin parcuri... Pe alei...
As putea să vă dovedesc acest fapt
prin ieşirea mea înspre voi
căci eu nu sunt decât suflare.

Singurătate

In inima inimii copacului
Se-ntrupează sicriul
celui ce vei fi…
Bocetul, încătuşat în tăcere,
Se zbate din greu,
Până când se strecoară acolo
O pală de vânt...

Ce va să fie...

Uneori văd omul ce voi fi
Făcându-mi semn de din vale de zilele mele,
Cu aură de vin trezit,
Cârpeşte în tăcere
singurătatea
iţită ici colo pe la rosturile
hainelor de duminică..

Linişte

Ne rostogolim pe coasta
vremii
Femeie
cuprinzătoare avalanşă
acoperind păduri
şi văi
şi ecouri
şi zăpezile
Altora
De altădată

Poems in Arabic:
جورج غريغوري


كلمة لا معنى فيها
ولدت كلمة لا معنى فيها

لا نجرؤ أن تسير على وجه الماء
لا تجرؤ أن تطير على وجه السماء
ياليتني ولدت معنى بلا كلمة
معنى يرفرف في الفضاء
وفي أمسيات أعياد الميلاد
يهبط على كل خيمة
ويلبس أية كلمة رداء
يتجسم في فم طفل يناغي
ولكنني...
ولدت كلمة لا معنى فيها
ناقات الحلم
تسير ناقات الحلم البيضاء
بين كثبان الكلمات
تخطو حذرة بين
الحروف الشمسية
والحروف القمرية
تشطب الريح آثارها
الموسومة على السراب
وتسقط في نسيان
لكنها تعود إلى
مرآة عيني – رُُُقـَما حزينة
وتتجول ناقات الحلم
على إيقاع أصوات منسية
في صحارى بعيدة
لا فيء فيها

لا تطأ

لا تطأ
الأعشاب الخضراء
ففي عروقها
تسيل دماء الشهداء

الجبل

أتسلق الجبل الملفوف
بشاشات الغبوم المبتلّّّة
بين الصخور تجري
ريح رقطاء
بزهور حمراء
وبرودة بيضاء تنمو
في ذروة أنفي
مظللة عيني
بصرير الموت

الحيوان اللاحيوان

أيها الخلد
كيف تريد العوم في غيمة النور
صبرا صبرا
فسوف تراني قبرة
بيني وبينك
أيتها القبرة
كيف تحلمين بالعش في قاع اليم
صبرا صبرا
فسوف تراني سمكة
بيني وبينك
أيتها السمكة
كيف تنوين تسلق النخلة الزرقاء
صبرا صبرا
فسوف تراني سنجابا
بيني وبينك
أيها السنجاب
كيف تقول إنك تعلك لب الأرض
صبرا صبرا
فسوف تراني شاعرا
بيني وبينك
وأنت يا سيدي
صبرا صبرا
فسوف تراني تماما... سوف تراني
ولكن... معذرة
دعني وشأني

حتى يحين اللقاء
على جسر الجمهورية

توقّفت مـــرةً
على جسر الجمهورية*
وأنا أنظر إلى الأسفل
فتعلّقـت نـظـراتي
بحركة المياه المتموّجة
انكشف لي في تفضضها
مستقبل الماضـي
ومعي انطلق الجسر
أسـرع فأسـرع
صـوب اليــم
صـوب اللانهائي
وكـلـما أتـقـدّم
تـتـراجع أفكاري
وعلـى الشواطيء
أرى ناسا كنت قد رأيتهم
أشمّ روائح كنت قد شممتها
أسمع أصواتا كنت قد سمعتها
وفجأةً راحت شفتاي تهمسان
بأغنية مدفونة في ذاتي
وعندما رأيت قلبي
يعلّم النار إذابة الثلوج
سافرت حتى ... شعرت
بمـلـح اليـم
يقرص منخريّ
وأنا طفل على الرمل
أحبو بخطواتي الأولى
لا، لا أذوب في اليم!
هربت من ذلك البرزخ
راجعا إلى الدنيا
من فوق عتبة الباب الشرقي**
جسر الجمهورية: جسر فوق الدجلة في بغداد
الباب الشرقي: أحد أبواب بغداد التأريخية

Poems in Albanian, translated by Baki Ymeri

FJALË PA KUPTIM

Kam lindur fjalë pa kuptim
që nuk guxon të ecë mbi shkëlqim ujërash

që s’guxon të fluturojë kupës së qiellit
Sa mirë do të ishte të kisha lindur kuptim pa fjalë
kuptim që noton new hapësirë
ndërsa netëve të Kërshëndellave
do të kisha ateruar mbi çdo tendë
duke u veshur me çdo fjalë
duke u trupëzuar në gojën e një fëmije që qan
por...
kam lindur vetëm një fjalë pa kuptim...

DEVET E ËNDRRËS

Devet e ëndrrës shkojnë të bardha
nëpër dunat e fjalëve
duke hapëruar me kujtime
ndër shkronjat solare
ndër germat mujore
Era ua fshin gjurmat
nga fytyra e vashës morganë
dhe bien në harresë...
Kthehen pastaj
në pasqyrën e syve të mi – pllaka të zymta
degdisen deveve të ëndrrës
nën nxitjen e do zërave të harruar
në saharat e largëta
pa hije në to.

Poem in English :

“That’s why the fortress was called Babel,
for God tangled the language of the whole people”.

Stranger, tell me
Is your moon that beautiful?
It is more beautiful
when it rises from beyond the fir-trees.
Stranger, what are these words? Fir-trees?!
The whole world knows
that for all eternity
it keeps rising
from the tops of the palm trees!

Biografia:
George Grigore / Rumania
جورج غريغوري / رومانيا


جورج غريغوري
ولد عام 1958 في رومانيا
تخرج في جامعة بخارست كلية الاداب و اللغات الاجنبية
قسم اللغة و الاداب العربي. وحصل على الدبلوم العالي، الدراسات العليا
[ الماجستير]
والدكتوراه من الجامعة ذاتها
في موضوع عنوانه [ أشكالية ترجمة
القرآن الكريم الى اللغة الرومانية]، له مؤلفات
في دراسة اللغةالعربية ولهجاتها، و خصوصا لغة القرآن،
و تراجم من الاداب العربي، وله ديوان شعر

George Grigore was born in Grindu-Ialomita, Romania, on February 2, 1958. He has graduated the University of Bucharest, Faculty of Foreign Languages and Literatures [specialization in Arabic and Chinese] in 1983, and obtained the PhD degree in Philology from the same university in 1997.
At present, he is Associate Professor at the University of Bucharest, where he gives courses in Arabic grammar and Islamic civilization at the Department for Arabic Studies.
He had published several books translated from Arabic into Romanian: The Holy Koran [published in Bucharest and Istanbul], The Cove of Lights by Al-Ghazali, Hayy bin Yaqzan by Ibn Tufayl, The decisive word by Ibn Rushd, The construction of circles by Ibn ‘Arabi, etc., as well as numerous academic textbooks and dictionaries of Arabic language. He also translated Arab poetry into Romanian and Romanian poetry into Arabic. His anthology of Romanian Poets Kana yagibu [It should had been], published in Baghdad, has been awarded several prizes.
He writes his poems in Romanian and Arabic.
He has a volume of poetry published in Romanian: Primavara la Bagdad [Springtime in Baghdad] – 1991.
Member of several literary organizations, among which The Union of Romanian Writers [full member], The Union of Iraqi Writers [honorary member].
Many of George Grigore’s poems were translated into different languages as Albanian, Armenian, English, French, Kurdish, Syriac, Turkmen, Turkish, etc.
For his poetry, he has been awarded prestigious literary prizes like Valahia [Romania – 2001], Na’man [Lebanon – 2005], a.o.


gmgrigore@yahoo.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s