s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Talat Shahin
Nacionalidad:
Egipto
E-mail:
Biografia

Talat Shahin / Egipto
طلعت شاهين / مصر

من كتاب الحب والدم
قصائد||بالإسبانية||


EL LIBRO DE LA SANGRE

NO ACARICIES LA SANGRE

1.

Intentan mezclar nuestra cara
con sus vergüenzas,
y el aluvión de nuestro Nilo
intenta alejarse de la sangre de la muerte.
Muerte que sube por sus caras,
sangre que corre por nuestras venas,
traición que se mezcla en su sangre.

2

Se desangran nuestros ojos.
¡Oh nuevo amanecer!,
no recibas al traidor a la llegada de sus aguas,
ni estreches las manos que llevan puñales.
Tal vez afrontes el color de nuestra sangre,
y la aniquiles en los ojos de tus asesinos.
No acaricies la sangre
en los dedos del viejo traidor,
ni la palpes en los dedos del nuevo.

¿Quieres que las espadas duerman en mi sangre?,
o, no quieres en mi sangre las espadas afiladas.

4

Que espere la traición,
que espere la traición,
nosotros no resistimos,
el muerto yace aún ensangrentado sobre la arena.
Aún se desangran las heridas
de su antigua traición,
y siguen abiertas nuestras viejas heridas
apuntando como puñal sobre nuestros cuellos.
No soportamos
a quien besa los dedos del ensangrentado,
nuestra sangre fresca está en los dedos.

* * *

¿Acaso el mártir se desangra,
para que el traidor entregue las espadas al enemigo?
¿Acaso el mártir se desangra,
para que el traidor entregue las espada
al enemigo?

UN NUEVO DÍA

Entre las flores ahorcadas,
un sueño quebrado
muere hilando su capullo.

* * *

El beso sobre los ojos,
nota vigía
que rasga las cuerdas de la tristeza.

* * *

Junto a nuestros verdes brotes
se detiene la imagen iluminada,
y la puerta se mantiene firme bajo sus marcos,
mientras un negro guarda
el palacio del dormido.

* * *

Entre los soldados,
traza surcos la cara del sol,
y desgarra los miembros ardientes
en el fuego del sacerdote.
Chisporrotea el fuego
y se extingue la cara.

* * *

El tiempo macilento se difumina,

y el día bajo sus pies,
se convierte en esclavo del ayer.

CANCIÓN DEL SOLDADO DESCONOCIDO

Ante el brote iluminado bajo el sol
se desvanecen nuestros pasos,
hasta convertirse la piedra yerta en agua,
y el corazón impuro se lava en ella.

* * *

Ante el brote iluminado bajo el sol,
extendemos la llama
hasta romper la tumba,
propagándose la luz.
[Entre las palabras grabadas sobre el muro,
el muerto se levanta de su tumba
y se rompe la espada hacia él tendida].

LA ESTRELLA CAYÓ DE TU MANO

Al poeta `Amal Dunqul

Veo sobre tu pecho la sangre cuajada
en la pupila de la estrella de la noche,
sueño y sangre en la garganta del valle.
Tú..., caído,
asesinado al medio día.
Te lloran las acequias del Nilo,
el sol,
los árboles.
Tú eres la promesa diseminada,
tú..., el tiempo vencido.

* * *

No mires hacia atrás,
se cayó la estrella.
Cayó de tu mano,
para prenderse en su pecho.

* * *

Tu esposa me daba calor en la noche,
tu color me dolía en sus ojos,
me inquietaba.
Me olvidé del pan duro,
del poso de sal
sobre unos labios secos por la sed del desierto.

* * *

Tu color me dolía en sus ojos,
tu herida me rodeó cuando nos acariciamos,
era pegajosa.
Huyo de ti al sentirte tierno en su seno
dibujado en el tatuaje de la noche,
Huyo al sentirte niño que corre
recogiendo la sal del desierto,
la estrella del mar y las crines de los caballos.

* * *

Ahora es invierno,
tu herida se desangra,
tiembla,
dibuja un niño,
escribe versos,
un pueblo.
Se descorre el velo de la noche
y canta al silencio.

* * *

Cuando te fuiste,
¿no ocultabas tu cara al silencio? o ¿o nadabas en el tiempo muerto?

* * *

No mires hacia atrás,
se cayó la estrella,
cayó de tu mano,
para prenderse en su pecho.

BEIRUT

Beirut ....
el corazón sale a tu encuentro
cargado con pan y vino,
y la tristeza es potro desbocado y esquivo. * * *
Se fundió la tierra en El Líbano,
y murió una tierra santa.
Lo que queda...
muchachas que sueñan
con el amor,
con pañuelos blancos,
con rosas esparcidas
por los caminos del pueblo.

* * *

Ven Beirut,
para que soñemos con la luz que se acerca,
con la sombra que se aleja,
con la aurora que llega con el rocío.

* * *

Se durmió al fin el niño hambriento,
y se desmoronaron todos sus sueños,
mientras las flores de los lirios
por la tierra dispersas,
se convertían en minas,
minas,
minas.

* * *

¡Beirut!
entramos en la quimera de los sueños,
paladeamos la cara de la muerte,
con nuestras propias manos
la alimentamos de notas,
niños que aún no han sabido enmudecer.

* * *

Los pies salvajes,
aún pisan restos de miembros.
y las lágrimas frescas de los niños,
se mezclan con las bayonetas enemigas.

* * *

¡Ven Beirut!
El mar se enturbia en tus ojos y tu voz canta,
mientras a mis niños
los pisotean los pies de los soldados.

OCTUBRE... LA GUERRA

[Obra de teatro en medio minuto].

Escenario:

Arena de rojo intenso.
Un soldado arrodillado,
taladrada la espalda.
Un soldado polvoriento,
mira al vacío.

* * *

Apuntador:
¡Oh puente debastado,
flotando sobre el río!.

* * *

Diálogo:
- ¡Oh!
- ¿Qué pasa?,
¿acaso la herida abrió el corazón,
o se derramó sobre la tierra
parte de tu sangre?.
- !Oh!
- te enfades o no,
que tu pecho se alimente
de la melodía del quejido.
Luego siguío una bala,
siguió una bala.

UNA HOJA DEL ARBOL DEL MAÑANA

Al amparo del sol
crecen los árboles altos, erguidos,
extendidos sobre la orilla.
En el corazón del enamorado
brota una coraza,
y las banderas del sol
se izan orgullosas.

* * *

Al amparo del muro,
bajo el casco,
brota una sonrisa.



Biografia
Talat Shahin / Egipto
طلعت شاهين / مصر


تقدمه إقبال التميمي كالتالي
طلعت شاهين، هو واسع الاطلاع على الثقافة المكتوبة بالإسبانية عبر الدراسة والمعايشة التي اقتربت من الثلاثين عاماً والذي أصدر خلالها أكثر من أربعة عشر كتاباً حتى الآن تتوزع بين الترجمة والتأليف والابداع الشعري، ففي الترجمات وجدناه دائماً يبحث عن أسماء ومواضيع جديدة يقدمها للقارئ العربي، ولا يتوقف عند السائد والرائج الذي سبق التعريف به، ومن ذلك أنه قد كان من أوائل من نقل لنا خوان غويتيسولو إلى العربية، وهو أول من عرفنا على أسماء مثل: خوليو ياماثاريس، نوريا آمات، ميرثي رودوريدا، كلارا خانيس وغيرهم.. هذا عدا أنه قد كان من أول المسارعين إلى ترجمة مذكرات غارثيا ماركيز إلى العربية حال صدورها
في كتابه الجديد [جماليات الرفض في مسرح أمريكا اللاتينية

sanabook@maktoob.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s