s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Muhsin Al-ramli
Nacionalidad:
Irak
E-mail:
Biografia
Muhsin Al-ramli/ Irak
محسن الرملي / العراق

لا لتحرير العراق مِني


هذا الحِبر المسفوح على صحافتكم
هو دماء بلادي
هذا الضوء الهاطل من شاشاتكم
هو نور عيون صِغار البصرة
هذا المُنتحِب في عتمة منفاه
هو أنـا
يتيماً بعد قتلكم والديه: دجلة والفرات
أرملاً بعد صلبكم قـرين روحه: العراق
فآه عليك بلادي .. يا مَسيح الأقاليم
وأفٍ .. لكم يا سادة الحرب
اسمعوني
لا لاحتفال الجيوش على سقف بيتي
لا لجَلاّد زرعتم أو تزرعون
لا لحريتكم الساقطة على رؤوس أهلي قنابل
لا لتحرير العراق مني أو لتحريري منه
فأنا العراق
عشبي الحروف وأعرف ما أُريد
دعوني لنفسي، لربابتي وغيابكم
اتركوا لي ما تبقى من حطامي
وعودوا لأفلامكم خلف المحيط
اتركوا لي ما تبقى
من منارات مراقد أوليائي
من قبور عائلتي
واشربوا من كؤوس النفط حد الارتواء
اسرقوا عسل الكبريت ورمل الصحارى
وخذوا معكم زبائنكم
خذوا الدكتاتور وما اشتراه منكم بدمي
خذوا ما تشاءون وغادروا
دعوني وحيداً
مع المهَـدَّم من أحلام أختي
مع احتراق نخيل ضفاف الرافدين
مع عِظام أبي
وشاي المساء
خلوني وحدي
مع غناء الجنوب الحزين
مع رقص الشمال الذبيح
وطاووس اليزيد
دعوني وحيداً
أعالج جرح بلادي العراق
وحدي
مثل مريم
وحيداً مع وحيدي
وطني: مَسيح الأقاليم
سأعرف كيف أحث قيامته
سيعرف كيف يُولَد من رماده
فهل نسيتم خلقه العنقاء؟
أف، جهنم، لكم يا سادة الحرب
اسمعوني
لا تُفزِعوا غيم بغداد بالطائرات
لا تزرعوا الجند في حديقتنا
لا تسحبوا عباءة أمي
لا لتحرير العراق مني أو لتحريري منه
فأنا العراق
القرى أزهرت من معطفي وأعرف ما أُريد
دعوني لنفسي، لأهلي ولنسيانكم

Non librer Irak de moi
Traduit par: Alba Fernndez

Cette encre verse sur vos journaux
Est le sang de mon pays.
Cette lumire plu torrent dans vos crans
Est lclat dans les yeux des enfants de Bassora.
Celui qui pleure dans lobscurit de son exil
Cest moi;
Orphelin pres que vous avez tu mes parents: Tigre et Euphrate;
Veuf pres que vous avez crucifie ma compagne de lme : Irak
Oh pour toi, ma terre : crucifie dentre les rgions.

Ay vous, seigneurs de guerre
coutez-moi :
La fte des armes sur le toit de ma maison.
Non au bourreau que vous avez plac ou que vous allez placer.
Non votre libert qui tombe avec des bombes sur les ttes de mes gents
Non librer lIrak de moi ou moi de lui.
Je suis lIrak.

Mon baumes son mes lettres et je sais ce que je veux.
Laissez-moi moi-mme, mon rebec et votre absence.
Retournez vos films derrire locan.
Laissez-moi ce qui reste
Des minarets, des mausoles de mes anctres,
Des tombes de ma famille
Et buvez les coupes de ptrole jusqu' ce que vous soyez assouvis.

Volez le miel du soufre et le sable du dessert.
Prenez avec vous vos clients.
Prenez au dictateur tout ce que vous avez achet avec mon sang.
Prenez tout ce que vous voulez et partez,
Laissez-moi seul
Avec les rves dmolis de ma sur,
Avec le feu aux palmiers au bord de la Msopotamie,
Avec les os de mon pre
et mon th pour goter.

Laissez-moi seul
Avec les chansons tristes du sud,
Avec la danse gorge du nord
Et le paon des yazidies.
Laissez-moi seul
Soignant les blesss dans ma terre dIrak
Seul
Comme Marie
Seul avec ma solitude
Mon pays : le crucifi dentre les rgions.
Je saurai comment encourager sa rsurrection.
Il saura comment renatre de ses cendres
Vous avez dj oubli que ctait lui qui a cr le Phnix ?

Il existe, un enfer, pour vous seigneurs de guerre.
coutez-moi :
Neffrayez pas les nuages sur Bagdad avec vos avions.
Ne semez pas de soldats dans vos jardins.
Nenlevez pas la djellaba de ma mre.
Non. Je crie librer lIrak de moi ou moi de lui.
Je suis lIrak.

Les villages ont fleuri dans mon abri, et je sais ce que je veux.
Laissez moi, ma famille et votre oubli

Anniversaire

Mon pays est un gteau
Et les missiles sont les bougies
Il y a beaucoup de clbrants
Et mon sang est servi en coupes
La maison est la mienne
Et ma famille assassine
Mais, cette fte est lanniversaire de qui,
Si jtais assassin
Avant ma naissance?

Aprs la pluie

Aprs la pluie:
Soleil dans les nuages et les ruisseaux,
Douces amandes et noisettes,
Miel des dattes et un pain chaud.

Apres la pluie :
Ma mre et mes frres
Et notre maison de boue,
Nos pigeons blancs.

Apres la pluie :
Des arcs coloris de paix,
Sans armes, sans prsident.
Aprs la pluie,
aprs la pluie.

Statues

Les statues sont au milieu des fontaines
Et nous au milieu des villes
Au milieu du monde
Alors, si les statues sont nos jouets
Nous sommes les jouets de qui?
Et, quoi les statues jouent
En notre absence?
Que font-elles si nous partons
Apres avoir tendu les jets des fontaines?

Fils de mon poque

Je suis le fils de mon poque et ce jour
Jai nourriture et boisson
Et je ne nourri que les bancs
Je suis le fils de mon poque et le compagnon des crans
A moi sont les cartes et les aroports
Et je ne vois pas le visage de mon voisin
Je suis fils de mon poque et consommateur fidle de publicit
Expert en rendez-vous et chaussures
Je ne connais pas mon me
Je suis fils de mon poque et ma famille est une auberge que jai abandonne
Je suis adroit avec la parole et les loyers/locations
La tristesse de ma sur ne mattriste
Parce que je suis fils de mon poque
Et mon poque est un fils de pute.

Tristesse

Cest un arbre pineux
Qui pousse dans le cur
Pousse,
pousse
Et pousse,
Jusqu ce que son seul fruit
Tombe;
un cadavre pourri
cest toi.

Une femme unique

Je suis incapable de confisquer ton flchissement
Tourne tes seins ailleurs

Tu es mon complice pour critiquer ce monde et
Tu es froce,
Cest pour cela que jai peur de taimer.

Je ne vais pas chercher ton amour
Mme quand mon amour te cherche
Et je me demanderai jusqu'au jour de ma mort :
Qui est tu ?

Jai peur de ton amour,
Je ne vais pas chercher ton amour
Mme si mon amour te cherche,
Mme si tu es celle que jaime.

Moi et lautre

Jai un jasmin
Et le singe, une chemise en soie.
Jai un verre deau pour moi
Et pour lAmrique, des barils de ptrole.
Jai une mre
Et une voisine avec des jasmins sa fentre
Et pour vous, des bancs, des tours et des jaloux.
Jai de lasthme et une cigarette
Et vous me faites payer un tribut pour mon air.

NO a LIBERAR IRAK de M

Esta tinta derramada en vuestra prensa
es la sangre de mi pas.
Esta luz diluviada de vuestras pantallas
es el brillo de los ojos en los nios de Basora.
ste que est sollozando en la oscuridad de su exilio
soy yo;
hurfano despus de que hayis matado a mis padres: Tigris y Eufrates;
Viudo despus de que hubierais crucificado la pareja de mi alma: Irak
Oh... por ti, tierra ma: crucificada de entre las regiones.

Ay... de vosotros, seores de la guerra
Escuchadme:
No a la fiesta de los ejrcitos en el tejado de mi casa.
No al verdugo que habis plantado o al que vais a plantear.
No a vuestra libertad cada sobre las cabezas de mi gente en bombas
No a liberar Irak de m o a m de l.
Yo soy Irak.

Mis hierbas son las letras y s lo que quiero.
Dejadme a m mismo, a mi rabel y a vuestra ausencia.
Volved a vuestras pelculas detrs del ocano.
Dejad para m lo que queda
de los minaretes, de los mausoleos de mis ancestros,
de las tumbas de mi familia, ...
Y bebed de las copas del petrleo hasta que os saciis.

Robad la miel del azufre y la arena del desierto.
Llevad con vosotros vuestros clientes.
Llevaos al dictador con cada parte de vosotros que ha comprado con mi sangre.
Llevad lo que queris y marchad,
dejadme slo
con lo derribado de los sueos de mi hermana,
con el incendio de las palmeras en las orillas de Mesopotamia,
con los huesos de mi padre
y el t de la merienda.

Dejadme slo
con las canciones tristes del sur,
con la danza degollada del norte
y con el pavo real de los Yasides.
Dejadme slo
curando las heridas de mi tierra Irak
Slo...
igual que Mara...
slo con mi solitario...
Mi pas: el crucificado de entre las regiones.
Sabr cmo animar su resurreccin.

Sabr cmo renacer de su ceniza.
Acaso habis olvidado que l es el creador del Fnix?

Ay, un infierno, para vosotros seores de la guerra
Escuchadme:
No asustis a las nubes de Bagdad con vuestros aviones.
No sembris soldados en nuestro jardn.
No quitis la chilaba a mi madre.
No. Grito no a liberar Irak de m o a m de l.
Yo soy Irak.
Las aldeas han florecido de mi abrigo, y s lo que quiero.
Dejadme a m mismo, a mi familia y a vuestro olvido.

NO to LIBERATING IRAQ from ME
La traduccin al ingles es de: Alycia M. Rivard

This ink spilled on your papers
is the blood of my country.
This light pouring out of your screens
Is the sparkle in the eyes of the children of Basora.
This one that is sobbing in the darkness of his exile
Is me;
Orphan after you have killed my parents: Tigris and Euphrates;
Widow after you have crucified my soul mate: Iraq
Ohfor you, my land: crucified on the crosses of your desires.

Ayyou, gentlemen of the war
Listen to me:
No to the party of military men on the roof of my house.
No to the executioner that you have proposed
or are going to propose.

No to the bombs of your liberty falling over the heads of my people
No to liberating Iraq from me or me from him.
I am Iraq.

My balm is my writing and I know what I want.
Leave me to myself, to my rebeck and your absence.
Go back to your movies behind the ocean.
Leave me what is left
of the minarets, the mausoleums of my ancestors,
of the tombs of my family
And drink from the cups of petroleum until you are quenched.

Rob the honey from the sulfur and the sand from the desert.
Take with you your clients.
Take to the dictator everything you have bought yourselves with my
blood.
Take what you like and leave,
leave me alone
with the shot-down dreams of my sister,
with palms engulfed in flames on the banks of Mesopotamia,

with the bones of my father
and my afternoon tea.

Leave me alone
with the sad songs of the south
and the slit throats of the north
and the peacocks of the Yasidies.
Leave me alone
to cure the injuries of my land of Iraq
Solo
like Mary
solo with my solitude
My country: crucified on the crosses of your desires.
I will know how to animate his resurrection.
He knows how to be reborn from ash.
Maybe you have forgotten that he is the creator of the Phoenix?

Ay, an inferno, for you gentlemen of the war
Listen to me:
Do not scare the clouds of Baghdad with your planes.
Do not sow soldiers in our garden.
Do not take the hijab from my mother.
No. I scream no to liberating Iraq from me or me from him.
I am Iraq.
Villages have flourished from my coat, and I know what I want.
Leave me to myself, to my family and to your indiffer

ضمائر وكلمات

[1]

لأن وجودي بالصمت
يعاقبونني بالكلام

[2]

سحر لمستها جَنَّن الكهرباء
فمن يبيع للموسيقى
فاكهة الحليب؟

[3]

أخذَت مائي وإيميلي
أخذت نومي إلى حلمها
.. أخذت وصاياي إلى غيري

[4]

يا صيحة الحديد المُدجَّن
يا سلاسل من ثرثرة
يجرحني ظل الفراشة على ساعتي
فكيف وقد دثرت سمائي طائراتك!؟

[5]

ما الفرق بين هؤلاء الجنود
وهؤلاء المعمَّمين؟
معاً هم في بلدي
وأنا في المنافي
معاً يقتلون أهلي
وأنا أتحدث عن حق التنفس

[6]

أبادلها القُبل
وشرائح الباذنجان
قطرة زيت على صدرها
مركبة فضائية
آه.. ليت لي عُمر نوح
كي أشتري بذلة رجل فضاء

[7]

طريقكم إلى بيتي أقرب من مائدة
وطريقي إلى بيتي أبعد من مصير
بيتكم لكم وبيتي لكم
فأين سآوي هذه الليلة؟

[8]

السيارات مُفَخَّخَة
الكلاب والحمير مفخخة
والعقول مفخخة
الهواء والعصافير مفخخة
فخَّخَنا التفخيخ بالخوف
وها نحن أرواح بانتظار الانفجار

Biografia

Muhsin Al-Ramli / Irak
د.محسن الرملي / العراق


كاتب وأكاديمي ومترجم عراقي يقيم في إسبانيا.
ولد سنة 1967 في قرية [سُديرة] شمال العراق.
حاصل على بكالوريوس لغة وأدب إسباني من جامعة بغداد سنة 1989.
وعلى الدكتوراه، بتقدير ممتاز مع درجة الشرف، من جامعة مدريد [أوتونوما]، كلية الفلسفة والآداب عن رسالته: [تأثيرات الثقافة الإسلامية في الكيخوته] سنة 2003
له العديد من الإصدارات الإبداعية الأدبية، ومنها:
[هدية القرن القادم] قصص، الأردن 1995.
[البحث عن قلبٍ حيّ] مسرحيات، إسبانيا 1997.
[أوراق بعيدة عن دجلة] قصص، الأردن وإسبانيا 1998.
[الفَتيت المُـبَـعثَر] رواية، القاهرة 2000.
[ليالي القصف السعيدة] كولاج سردي وقصص، القاهرة 2003.
[كلنا أرامل الأجوبة] شعر [بالعربية والإسبانية]، إسبانيا 2003
كما له إصدارات أخرى مشتركة باللغة الإسبانية وغيرها، مثل:
[السلام والكلمة.. آداب ضد الحرب] بالاشتراك مع: خوسيه ساراماغو، أرنستو ساباتو، بيدرو المودوبر.. وغيرهم، مدريد 2003.
[فضاء الكلمات] بالإسبانية والعربية، بالاشتراك مع: خوان غويتيسولو، إلينا ديلغادو، كاظم جهاد، وغيرهم [ترجمة وقراءة صوتية]، إصدار مؤسسة الثقافات الثلاث،الأندلس، إسبانيا 2003.
[عراقيون.. أبو نؤاس وآخرون]، أنطلوجيا، إسبانيا 2003.
[قصائد المقاومة للشعبين العراقي والفلسطيني]، كولومبيا2004.
[قصائد من أجل الصمود وبناء عالم مختلف]، كولومبيا 2004. [لعنة كلكامش.. منتخبات من الشعر العراقي المعاصر]، بالإسبانية والقطالانية، إسبانيا 2005.
[النبيل القوي.. سبع نظرات إلى الكيخوته]، بالإسبانية والفرنسية، لوكسمبورغ 2005
وترجَمَ العديد من الكتب الأدبية من اللغة الإسبانية إلى العربية، ومنها:
مجموعة [المسرحيات القصيرة] لميغيل دي ثربانتس، الأردن 2001.
مختارات من الشعر الإسباني في العصر الذهبي، مدريد 2002.
مختارات من القصة الإسبانية في العصر الذهبي، دمشق 2003.
مسرحية [فوينته أوبيخونا] للوبه دي بيغا، مدريد 2002.
دراما شعرية [طالب سالامانكا] لخوسيه دي إسبرونثيدا، مدريد 2002.
[واقع الرواية في العالم المعاصر.. شهادات وقضايا]، الإمارات العربية 2003.
ديوان [كاتدرائيات الماء] لخوان ماسانا،

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s