s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Niels Hav
Nacionalidad:
Dinamarca
E-mail:
Biografia
Alma dana em seu bero

Se for verdade que a alma
nasce velha
e a vida, verdadeira e jovem,
ento somos tu e eu, velho e jovem,
um com o outro.
Tal fuso perigosa.
Sejamos honestos: todos os dias
convivemos com o Destino
como pessoas que vivem em um delta
atravessando mars baixas e altas.
Os outros esto acostumados com a lua;
ns vivemos l.
O corao pulsa livre, e a alma
dana em seu bero.

Niels Hav

*

Soul Dances in its Cradle

By NIELS HAV

If it is true that the soul
is born old
and grows younger throughout life,
then you and I are both older
and younger than one another.
That kind of fusion is dangerous.

Lets be honest: every day
we live with Fate
just like people who live in a delta
overrun by tides.
They are intimate with the moon;
we live on it.

The heart beats freely, the soul
dances in its cradle.

Translated by Per Brask & Patrick Friesen

CAN DANS EDİYOR BEŞİĞİNDE

Canın yaşlı doğup
yaşadıka genleştiği
doğruyse eğer,
senle ben birbirimizden
hem yaşlı hem de genciz.
Byle bir birleşme ok tehlikeli.

Aık konuşalım şimdi: Yazgımızla
birlikte yaşıyoruz her gn,
gel-gitlerle yıkanan bir deltanın
ağzında yaşayan insanlar gibi.
Ay ile sıkı ilişkisi var onların,
biz ise zerinde yaşıyoruz ayın.

zgrce arpıyor yrek, can
dans ediyor beşiğinde.

Trkesi: Hseyin Duygu & Murat Alpar

Niels Hav
*

Душата танцува в своята люлка

Нилс Хав [Дания]

Ако е вярно, че душата
е родена възрастна
и през живота се подмладява,
ти и аз сме и по-възрастни
и по-млади един от друг.
Такова едно обединение е опасно.
Нека бъдем откровени: всеки ден
живеем със Съдбата,
точно като хора живеещи в една делта
заливана от приливи и отливи.
Те познават добре луната;
ние живеем на нея.
Сърцето бие свободно, душата
танцува в своята люлка.

*
Sjlen danser i sin vugge
Hvis det er sandt, at sjlen
er fdt gammel
og livet igennem bliver yngre,
s er du og jeg bde ldre
og yngre end hinanden.
Sdan en fusion er farlig.
Lad os vre rlige: hver dag
bor vi sammen med Skbnen,
ligesom folk der lever i et delta
gennemstrmmet af ebbe og flod.
De er fortrolige med mnen;
vi bor p den.
Hjertet slr frit, sjlen
danser i sin vugge.

Niels Hav

En defensa de los poetas

Qu hacer con los poetas?
La vida los maltrata
se ven tan lastimeros vestidos de negro
con la piel azulosa de sus borrascas interiores.

La poesa es una horrible enfermedad
los infectados deambulan quejndose
sus gritos contaminan la atmsfera
como escapes de estaciones atmicas de la mente.
Es alto tan sictico.
La poesa es un tirano
desvela por las noche y deshace matrimonios
arrastra a la gente en mitad del invierno a desoladas cabaas
donde permanecen ateridos, con sus orejeras y gruesas bufandas.
Imagnense qu tortura!

La poesa es una plaga
pero que la gonorrea, una abonimacin terrible.
Pero considern a los poetas,
no es fcil para ellos.
Trtenlos con paciencia.
Son histricos como si estuvieran embarazados de gemelos
crujen los dientes cuando duermen
comen tierra y hierba.
Se pasan horas en medio del viento ululante
atormentados por asombrosas metforas.
Todos los das son sagrados para ellos.

Oh, por favor, apidense de los poetas
son sordos y ciegos
aydenlos a cruzar las calles por donde van dando tumbos
con su invisible impedimento
recordando toda suerte de cosas.
De vez en cuando uno se detiene a escuchar una sirena distante.
Sean considerados con ellos.

Oh, por favor, apidense de los poetas
son sordos y ciegos
aydenlos a cruzar las calles
por donde van dando tumbos
con su invisible impedimento
recordando toda suerte de cosas.
De vez en cuando
uno se detiene a escuchar una sirena distante
Sean considerados con ellos

Los poetas son como nios locos
expulsados de su casa por toda la familia
ruegen por elos
han nacido tristes
sus madres lloraron por ellos
acudieron a mdicos y abogados
y hasta tuvieron que darse por vencidas
por temor a peder la cabeza.
Oh, lloren por los poetas!

No tienen salvacin.
Infectados de poesa como leprosos secretos
estn presos en su mundo fantasioso
de fantasmas negativos

Cuando un claro da de verano,
de sol radiante,
vean a un pobre poeta
salir tambaleante de su edificio
palido, como un cadaver
desfigurado por las especulaciones
Acrquense a auxiliarlo!

Amrrenle los cordones de los zapatos
llevenlo hasta el parque
y aydenlo a sentarse en un banco al sol.
Cantenle un poquito
comprenle un helado y hganle un cuento
para que no se sienta tan triste.
Esta completamente arruinado por la poesa.

Autor: Niels Hav

Traducido al espaol por Orlando Alom.


Poema de Niels Hav. [Dinamarca]
Traducido al espaol por Orlando Alom.
Dedicado a Fantasma Bet, el Dragn.
Para que ea que no es el nico que en
este mundo que entra a la sinrazn con
razn.

*
Visit from My Father

by Niels Hav

My dead Father comes to visit
and sits down in his chair again, the one I got.
'Well, Niels!' he says.
He is brown and strong, his hair shines like black
lacquer.
Once he moved other people's gravestones around
using a steel rod and a wheelbarrow, I helped him.
Now he's moved his own
by himself. 'How's it going'? he says.
I tell him all of it,
my plans, all the unsuccessful attempts.
On my bulletin board hang seventeen bills.
'Throw them away',
he says, they'll come back again'!
He laughs.
'For many years I was hard on myself',
he says, 'I lie awake mulling
to become a decent person.
That's important'!

I offer him a cigarette,
but he has stopped smoking now.
Outside the sun sets fire to the roofs and chimneys,
the garbagemen make noise and yell to each othergoes to the window and looks down at them.
'They are busy', he says, 'that's good.
Do something!'

Translated by Per K. Brask & Patrick Friesen

*

BESG AF MIN FAR

Min dde Far kommer p besg
og stter sig i sin stol igen, den jeg fik.
N, Niels! siger han.
Han er brun og strk, hans hr skinner som sort lak.
Engang flyttede han rundt p andres gravsten
med stlstang og skkevogn, jeg hjalp ham.
Nu har han flyttet sin egen
selv. Hvordan gr det? siger han.
Jeg fortller ham det hele, alle mine planer,
de mislykkede forsg. Inde p opslagstavlen
hnger der sytten regninger. Smid dem vk,
siger han, de skal nok komme igen!
Han ler.
I mange r var jeg p nakken af migselv,
siger han, jeg l vgen og spekulerede
for at blive et ordentligt menneske.
Det er vigtigt!

Jeg byder ham en cigaret,
men han er holdt op med at rge nu.
Udenfor tnder solen ild i tage og skorsten.
Skraldemndene larmer og rber til hinanden
nede i gaden. Min Far rejser sig
gr hen til vinduet og ser ned p dem.
De har travl, siger han, sdan skal det vre.
Bestil noget!

First published in Niels Hav: 'Nr jeg bliver blind', Gyldendal DK
English translation published in: 'God's Blue Morris, A Collection of Poems by Niels Hav',
translated by Brask & Friesen, Crane Edition, CANADA

*

LA VISITA DI MIO PADRE

Mio Padre morto venuto a visitarmi
e si siede ancora sulla sua sedia, l'unica che ho.
Bene, Niels! dice.
bruno e forte, i suoi capelli brillano come lacca nera.
Uno volta portava in giro pietre scolpite di altra gente
usando un bastone d'acciaio ed una carriola, io lo aiutavo.
Ora ha mosso i suoi averi
da s. Come ti va? dice.
Io gli racconto tutto,
i miei piani, tutti i tentativi senza successo.
Sul mio conto sono i sospeso di diciassette bollette.
Buttale via,
dice, torneranno di nuovo indietro!
Ride.
Per molti anni sono stato duro con me stesso,
dice, mi sono risvegliato confuso
per diventare una persona decente.
Questo importante!

Gli offro una sigaretta,
ma ha smesso di fumare ora.
Fuori il sole tramonta sui tetti ed i camini,
lo spazzino fa rumore e grida verso gli altri
nella strada. Mio Padre si alza,
va verso la finestra e li guarda dall' alto.
Stanno lavorando, dice, va bene.
Facciamo qualcosa!

[translated into Italian by Geatano Longo]

*

BABAMIN ZIYARETI

Ziyarete geldi sevgili babam
Ve oturdu yeniden sandalyesine, ondan kalm olan
Ee... Niels dedi
Gne yanyd ve glyd,
kara bir cila gibi ldyordu salam
Bir zamanlar mezar talarn tard bakalarna
ekik bir mil ve bir el arabasyla
Yardm ederdim ona
imdi kndisininkini tayor
kendi bana. 'Nasl gidiyor? Dedi
Her eyi anlattm ona
tasarlarm, baarsz giriimlerimi
On yedi fatura aslyd not tahtasnn stnde
'At unlar!' dedi geri gelirler tekrar

Gld
'Yllardr kendime hi acmadm'
dedi, uykusuz geceler geirdim derin derin dnp
Saygya deer nasl olurum diye
nemlidir bu!

Bir sigara verdim ona
ama sigaray brakmm artk
Darda gne tututurdu camlar bacalar
pler grlt yapmaya balad ve bart birbirine
caddede. Kalkt babam yerinden
pencereye gitti ve bakt onlara
'ok meguller' dedi, 'yi bu!'
'Bir ey yap!'

Niels Hav, Danimarka [translated from the Danish by Hseyin Duygu]

*
Apa ltogatsa

Halott apm ltogatba jn.
Lel az egyetlen szkemre,
s azt mondja: Na, Niels!
Ersnek ltszik, lebarnult, fekete haja ragyog.
Volt, hogy msok srkveit mozgatta, vasrddal, talicskval,
s n is segtettem neki.
Most maga mozdtotta el a sajt srkvt.
Hogy megy a sorod? - krdezi.
Mindenrl beszmolok,
beszlek neki a terveimrl s a kudarcaimrl.
A falon ltja a tizenht kifizetetlen szmlt.
Dobd ki ezeket - mondja -, visszajnnek gyis.
Nevet.
vekig viaskodtam magammal - mondja -,
bren fekdtem, s azon tpeldtem,
hogyan kell rendes embernek lenni.
Az fontos.

Megknlom cigarettval,
de mr abbahagyta a dohnyzst.
Odakinn a naptl felszikrznak a tetk s a kmnyek,
a szemetesek zrgnek, s kiablnak az utcn.
Apa felkel,
az ablakhoz megy, lenz.
Szorgoskodnak - mondja. - Ez j.
Csinlj te is valamit!

[Mndy Gbor fordtsa]

biografia:

NIELS HAV
; the Danish poet and short story writer, is living in Copenhagen.
He has travelled widely in Europe, Asia, North and South America.
He is married with four chldren.

'God's Blue Morris', a selection of Niels Havs poetry has been published in Canada.
His most recent collection, from which these poems come, is 'We Are Here' ['Grundstof',Gyldendal 2004] - also translated into English, but not yet published.
A collection of poetry is published in Macedonian by Spektar Press.

NH has published five collections of poetry and three of short fiction.
A few poems and short stories are translated into a number of languages
as English, Spanish, Italian, Turkish, Portuguese, etc.

He has been the recipient of a number of prestigious awards.

.

HAV, Niels: We Are Here
Translated from the Danish by Patrick Friesen & P.K. Brask
November 2006
ISBN 0-9781587-2-5
Poetry; 60pp; 5.25x8.75; Perfectbound

BookThug 2006 Fall Titles
jay@bookthug.ca

Niels Havs collection Grundstof - from which most of the poems in We Are Here hail - was welcomed in one of Denmarks most widely read newspapers Ekstra Bladet with these words: Niels Hav is an economical writer. He only inconveniences the public when he has something important on his mind. Havs aim is to give weight to every word and to cut to the bone Grundstofs words are saturated with experience and wisdom.

The English translations of his poems in We Are Here are no different. For more than fifteen years the Canadians Patrick Friesen and P.K. Brask has been following Niels Havs work con amore. His voice is direct and humorous, intelligent, lyrical and philosophical, a voice that takes into account the difficulties of staying close to the elemental. Hav is devoid of sly obfuscation; he is a poet unafraid of being clear. What could be more direct or elemental than the fact: We Are Here?

Niels Hav is a poet and short story writer living in Copenhagen with his wife, pianist Christina Bjrke. He has published five books of poetry and three collections of short fiction. An earlier English edition of Havs work titled Gods Blue Morris was published in Canada in 1992, and the team of Friesen and Brask were also the translators for this collection. Havs work has appeared in other languages as well, including English, Spanish, Italian, Turkish, and Portuguese; a collection also appeared in Macedonian published by Spektar Press.

Hav has been the recipient of a number of prestigious awards. He has travelled widely in Europe, Asia, North and South America.

Patrick Friesen is a poet, playwright, essayist and translator living in Vancouver. He has collaborated in the translation of three volumes of Danish poetry with P. K. Brask.
Friesen teaches at Kwantlen University College. His web site is www.patrickfriesen.com.

P.K. Brask is a translator of poetry, drama and short fiction who has collaborated with Patrick Friesen on three collections of Danish poetry. He is professor of Theatre and Film at the University of Winnipeg.


nielshav@hotmail.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s