s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Ruja Velcheva
Nacionalidad:
Bulgaria
E-mail:
rujavasileva@hotmail.com
Biografia

Biography:
Ruja Velcheva
Ружа Велчева
 е родена на 22 август 1946 г. в Павликени. От 1956 г. живее във Велико Търново. През 1972 г. се дипломира като инженер във Висшия машинно-електротехнически институт в Габрово - специалност \'Електроника\'. Работи по специалността си 33 години, като последните 29 години е специалист по телекомуникации в БТК. Стихове, фейлетони и журналистически материали публикува в местния и централен печат от 1960 г. - в. \'Борба\', \'Синьо време\' ,\'Впрочем\' и “Артфорум” - В. Търново; в. \'Народно дело\' и \'Полет\' - Варна, в. \'Балканско знаме\' и \'Сто вести\' - Габрово; в централните издания: в. \'Народна младеж\', \'Студенска трибуна\', \'Пулс\', \'Български писател\', \'Импулс\', \'Транспортен глас\',”Литературен глас”, “Антимовски хан”; в списанията \'Жената днес\' и \'Работничка\' и “Читалище”; в алманасите \'Простори\' - Варна и \'Света гора\' - Велико Търново. Нейни стихове са включени в сборниците \'От Лудогорието до Родопите\' и \'Смяна \'81\' на изд. \'Народна младеж\', \'Вроскла и Янтра имат едни брегове\' [на български и украински], \'Ружица\', \'Надеждите на \'Надежда\', в поетична антология, издание на сдружението на литературните творци във В. Търново. През 1985 г. неин цикъл стихове е включен в поетичния сборник \'Синя птица\'в Профиздат. През 2000 г. издава първата си самостоятелна книга със същото заглавие. Следват \'Полетът на кондора\' [2002] - поетична книга-билингва [на български и испански] с авторски превод, \'Любовни досиета\' [2003] - своеобразен роман-притча за любовта, приятелството и трудната съдба на твореца, \'Пустинята на времето\' [2006] и \'Благословената река на спомените\' [2009].Нейни стихове са превеждани на белоруски,украински, английски и испански.
Съосновател и член на Национално общество за литература и изкуства “Формула 6” [НОЛИ].

rujavasileva@hotmail.com

 

Стихове на Ружа Велчева

превод на испански:авторката

 

 

ЖЕГА

Една слънчасала от маранята мравка

със сетни сили тегли

житната ръкойка

капчиците пот

се стичат кротко

от вратлето й

и напояват щедро

напуканите устни

на земята

 

 

ARDOR

 

Una unsalasiona de calor hormiga

con ultimas fuerzas arrastra

pajilla friga

gotas de sudor

gotean mego

desde su nuca

y riegan dadiroso

los labios rajados

de la tierra

 

 

КАКТУС

 

Остри шипове
крехки цветове
болезнено изящна
красота
стаена болка
и заплаха
във тяло
от зелена светлина
страхувам се

да го докосна
с любов
ще нараня и себе си
и него

 

LE CACTUS

Piquants aiguisés,
Fleurs délicates
A l\'élégante et douloureuse beauté,
Douleur furtive,
Feu vert menaçant
Mon corps,
J\' ai peur de le toucher
Avec amour -
Je me blesserai,
Je le blesserai.

 

Превод на френски:

Athanase Vantchev De Thracy

 

М Е Л Н И К

Къщи от камък
слънчеви вити лози
вино магия

 

MELNIK

 

Casas de piedra

parrales de sol

vino magia

 

 

РИЛА

Трева над камък
езеро над облаци
пътят към Рая

 

 

RILA

 

Hierba sobre piedra

lago encina de nubes

el camino hacia el Paraíso

 


УТРО

Слънцето гали
белите пазви на 
крена
ухае на мир

 


MADRUGADA

 

El sol acarica

los senos blancos de flor

aroma de paz

 


ПРОЛЕТНО

Розово око
в слънцето се оглежда
сакурата цъфна

 


DE PRIMAVERA

 

Ojo rosado

se mira en sol

la guinda floreció


ПОЛЕТ

Друм към небето
танцуват боси нозе
пее душата

 


VUELO

 

Camino hacia el cielo

bailan descalzos pies

canta el alma

 


РЕКА

Водата крие
сълзите на небето
търси в тях Бога

 

R í O

 

El agua esconde

las lagrimas del cielo

busca en ellos el Dios

 


ПОД НЕБЕТО

Върху мъх и клек
се любят диви коне
светло красиво

 

BAJO DEL SIELO

 

Sobre musgo y piedra

se aman caballos salvajes

luminoso hermoso


ПАНЕВРИТМИЯ

Боса по роса
в косите пее слънце
танцувам със Бог

 


PANEVRITMIA

 

Descalza por el rocio

en los cabellos canta el sol

bailando con Dois

 


Т И Ш И НА

Синьо и чисто
свети окото на Бог
спи езерото


SILENCIO

 

Azul y claro

brilla el ojo de Dios

duerme el lago.

 

SUAVE

 

Esta noche
preparé la mesa para dos.

La vestí con un alegre mantel.
Serví pan
y vino.
Prendí las velas.

Lucí un hermoso vestido
y mi boca recordó mi joven sonrisa. 
Miré hacia el cielo
y tomé asiento sobre el umbral.

La luna – luciérnaga
se deslizó por las ramas
de los abedules
y se sumergió en mi cabellos
de plata.

Este largo silencio
despobló todos los caminos.

Espero.
Aún espero...

 

Ruzha Velcheva

 

 

НЕЖНО



Тази вечер
сложих маса за двама.

Заслах най-веселата покривка.
Сложих хляб
и вино.
Запалих свещи.

Облякох най-красивата си рокля.
Извиках най-младата си усмивка.
Закачих жадните си очи 
на покрива
и приседнах на прага.

Луната-светулка
се търкулна по клоните
на брезите
и притихна в косите ми
сребърни...

Това дълго безмълвие
на пустите пътища.

Чакам.
Чакам.
Още...

 

Ружа Велчева

 

 

В тялото ми есенно
линее
птица пролетна.

Не поглежда трохите.
Водата не докосва.
Тъмнината я плаши.

Пролетни небеса
сънува
птицата
в затвора на тялото ми
есенно...

Молитва

Почакай, смърт,
не бързай, жива съм -
все още трупам рани,
блянове
и грехове…


Тази нощ
бяло седефена котка
кълбо от аромати
пропълзя
по голата шия на палмата
и скочи
през открехнатия прозорец
на съня ми
под острите нокти
на спомените
капе кръв
и неясна болка
за нещо
някъде
някого
безвъзвратно изгубени

Неясен копнеж
разцъфтя
със жасмина под прозореца ми
тази нощ

Спомен от Ридондо Бийч

Готвачът виртуозно хвърля
живи
омарите в кипящата вода -
по един на секунда.

Аааааааа...-
отеква писъка им
в още живите -
един до друг
в живарника -
обезумели,
в паника...

Доволни,
клиентите по масите
преглъщат лакомо
и купчината мъртъвци
пред тях расте.

Само едно дете
безмълвно плаче
до остъклената стена
на ресторанта -

толкова убийци
толкова смърт -
непосилно е да се поберат
в едно крехко
детско сърце...



Едно колибри
толкова непредпазливо
във ноздрите на вятъра
се вмъкна любопитно
тази сутрин
той
вятърът
от дързостта му
разгневен
и кихащ
обезумял се мята
сред чаените рози в парка
фиеричните им рокли
сега лежат обрулени
в нозете им
Ах
тези голи рози
покрусени
от тази детска безразсъдност

Балада за двама

Как заспиваш без мене в Словения?

Откраднах те в сънищата си
да се любим в студените нощи…

Как заспивам без теб във Америка?

Изкачвам смълчаните стъпала на нощта
и с луната бдим над съня ти…

Колко е дълъг пътят между нас?

Колкото една наша целувка
под звездното небе
на България…

Ружа Велчева

CELOS

Tengo celos del agua -
acaricia tu piel.

Tengo celos del viento -
oye tu voz.

Tengo celos de la luna -
en tus ojos se refleja.

Y estoy tan lejos
y soy tan lejana para te.

!Dios mio!
!Que dolor!

Ruzha Velcheva

ESTE PEREGRINO - EL VIENTO

Este peregrino - el viento
que de noche
baja de los Andes...

Por las plazas desiertas
taconea
con zapatos de herraduras...

Acaricia
a las muchachas dormidas
en sus camas solas...

Tira
suenos extranos
en el vino de maridos...

Este gaucho - el viento
a mis cabellos ardientes
atare...

HUMOR

Esta noche la luna
tan sola
derrama
lagrimas -
perlas
en la copa de cristal
del lago.

El viento,
bailando por la aqua,
bebio casualmente un trago
y ahora
llora silencioso
entre las totoras...

EL CANTO DEL CONDOR

Llevo el sol
sobre mi alas -
una cruz de oro
en el cielo
sobre Andes.

La tierra -
vanidad y reposo,
mi smbra
roe
envidiosa...

Mi amigo es el viento.
El azul del cielo - mi amada.
Estoy vivo.

Solo muerto
la tierra
me tendra.


BALADA BOLIVIANA A CHE GUEVARA


Entonces
los asesinos llevaron su cabeza a Washington.
Sus manos - los camarados salvaron en Cuba.
Los traidores -
el cuerpo mutilado escondieron
en la tierra negra
de Bolivia.

Solo su alma
se libero
de las cadenas perecederas
de la carne,
con los condores
vuela
y ahora
en el cielo eterno
encima de Andes...

Ruzha Velcheva


 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s