s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Nagat Ali
Nacionalidad:
Egipto
E-mail:
nagatali2@yahoo.com
Biografia

Nagat Ali/ Egipto
نجاة علي / مصر

Nacida en El Cairo, Egipto en el año 1976.  Estudió en la Universidad Ain Shams obteniendo el título de Licenciada en Artes en el departamento de artes árabe de la Escuela de Artes en 1997. Posteriormente, ingresa en la Universidad del Cairo para estudiar una Maestría en Artes, en el departamento de artes árabe de la escuela de Artes en 2006. Recientemente, obtuvo el Doctorado en Artes, en el departamento de arte árabe de la escuela de Arte en 2013, con la tesis “el narrador en las novelas de Naguib Mahfouz”.

Mientras cursaba sus estudios universitarios trabajó como editora de libros árabes en el departamento de Publicidad del Alto Consejo de la Cultura, 1999-2015; y como reportera del Departamento de Cultura de la revista Al Hayat, 2004-2012.

Ha sido merecedora de diferentes premios por sus escritos, entre los que se encuentran:

  • Festival Árabe de Beirut 39, 2009. Seleccionada como una de las mejores escritoras jóvenes en el mundo árabe.
  • Premio del Ministerio de cultura de Egipto por su poesía en Egipto, 1998.
  • Premiada por la mejor colección de poesía, A Supersticious Creature Adores Garrulousness, del Alto Consejo de la Cultura.

Entre sus publicaciones se encuentran:

Ali, Nagat. Like the blad of a knife. Collection of poetry.  Dar Nahada:

Beirut,  2010 .

        

Ali, Nagat. The Irony in the Short Stories of Yusuf Idriss. Criticism,

The Supreme Council   of Culture  : Cairo, 2009.

                                                                                                         

Ali,Nagat. Cracked Wall, General Egyptian Organization:

Cairo, 2005.


Nagat  Alí (Egipto)

Traducciones poemas inglés – español

(original del árabe) por Luis Bracho

  

La necesidad de saber sobre Freud y Lacan

 

Solía maldecirlos a ambos

secretamente

Freud y Lacan

Con tal seguridad

me hablaba de ellos

Él que arruino mi cabeza

con sus molestas ideas

cuando le conté sobre mi padre

 

Ignoraba sus ojos inciertos

que me seducían

a un profundo pozo

y a la búsqueda

de lo que está a un paso de distancia

Yo solo resistía

sus brazos

que me rodeaban

asediando mi “cuerpo”

Mi cuerpo cuya existencia

es fútil

Remendaba

lo que quedaba de el

mientras hurgaba

la pared de la casa

que crecía cruelmente

en busca de un agujero

a través del cual hablar con mi padre

“Padre mío que estás en el cielo”

Lo esperé por años

en vano

Huyendo de sus fantasmas

en noches de invierno

en cafés fríos

y en bares viejos

 

Sentada

con gente que lucía como yo

para dividir la frustración

y compartir la pérdida

 

El General

(a partir de una traducción del árabe al inglés por Sinan Antoon)

 

El buen general

que se parece a mi padre

va tarde para su cita

 

Lucirá fabuloso esta noche

en su traje gris

como si la “primavera”

tocara solo para él

y la fiesta

fuera en su honor

La chica que ha esperado por largo tiempo

de pie  desconcertada

busca el rol correcto

antes de que el juego inicie

Las cosas iban bien

si no fuera por la impertinencia

de los hombres que fuerzan el ritmo

Yo sé de eso

como noble poeta

Él se fastidiará por el ruido

escogerá una esquina

para observar a aquellos

abandonados por Dios

que solo pueden ocultar

sus decepciones

en oscuros cajones

También pienso que

dejará la fiesta

luego de diez minutos

Aunque esté lleno de ángeles

no hay una sola mujer entre ellas

 

que disipe esas arrugas

de su alma

con un poco de   ¿magia?

 

Estas hermosas mujeres

lo han confundido

¿cómo podrían amarlo

sin notar esas manchas

que se arrastran por su pecho?

La bebida no es suficiente

para hacerle olvidar

la amargura de la guerra

que peleó contra su voluntad

Se ríe

mientras le dice secretamente a la chica:

(soy el general derrotado

y no hay duda

sobre

el romántico desliz estratégico)

No hay necesidad entonces

de sabotear esos recuerdos

que no lo consuelan

Que son como esas paredes desnudas

que lo entrenaron para llorar tan bien

antes de prepararse

 

para la muerte.

 

Tumbas de cristal

(a partir de una traducción del árabe al inglés por Nariman Youssef)

 

 

Me gustan estas tumbas oscuras y silenciosas, donde puedo rondar con libertad, cubriendo distancias y matando el tiempo a mi manera. Puedo por ejemplo,

disfrutar la compañía de los muertos, “los buenos vecinos de mi padre”. Ellos, solo ellos, no interrumpen cuando hablo de él, cuando hurgo en sus tumbas en busca de su cuerpo. A veces intento adivinar el lugar en el que lo enterré, para ver que queda, cuando vengo a visitar los sábados en invierno, ese invierno que tanto amaba,

a pesar de

que murió sin decirme nada sobre el propósito de mi existencia en este asqueroso lugar.  De hecho, no dio respuestas claras cuando lo presionaba sobre cualquier tema, y solo heredé un manojo de obsesiones y unos cuantos de sus mandamientos, que mis hermanos, con increíble empeño, mantienen colgando al lado de su enorme retrato en las paredes de la casa. Secretamente, por años, esperé a la caída de los mandamientos y su retrato y las paredes.

Solo una cosa tenía en mente ¿querrías saber?

Perder la conciencia, aunque fuera por unos minutos, luego despertar y hallar al chico que me traicionó desvergonzadamente, un cuerpo pútrido bajo mis pies, los huesos de su calavera devorados por estas

hordas de hormigas que se arrastran sobre mi para devorarme también; y olvidar a ese anciano tras el cual corrí incansablemente por cinco largos años, con la esperanza de que me amara. Él realmente se parecía a mi padre, los rasguños en mi pecho lo confirman.

 

Sé que he arruinado tu soledad con inútil palabrería perturbadora, pero, aún podríamos hablar de cosas mejores, temas menos dolorosos. Podríamos hablar por ejemplo sobre las arañas que se amontonan a mi alrededor, cuyas sombrías cavernas visitaré, para descubrir porqué me han eludido por tanto tiempo, para ver las ruinas de antiguas osamentas y las serpientes agitando sus cascabeles en mi cabeza. Hablando de arañas, tienen grandes ventajas que tu gusto no apreciaría, conocidas solo por mis amigos, que son todos tontos y poetas. Sigo ahora sus movimientos con creciente entusiasmo; ellas son mayormente triangulares y oscuras, y nunca me miran cuando las “llamo”. Me alegra cuando siento el agitarse de las caídas en el campo de batalla de la vida o cuando veo alguna yacer quieta en ataúdes cubiertos de cristal. Pobres arañas. No son honradas por nadie, ni siquiera por mi. Por eso, es suficiente para mi observar –en éxtasis- a los escorpiones tomarse su tiempo para aguijonearme. Desnuda de todo, solo con esta blancura que me rodea, observo y recibo los aguijonazos sucesivos con envidiable serenidad.  Aunque tú, como yo, despertarías con esta nada sin comienzo ni final, y con estos ojos indolentes, y este cuerpo solitario ocupando esta oscuridad, y este pesado silencio sobre el pecho.

 

Quizá me he vuelto un fantasma capaz de moverme grácilmente en la oscuridad evadiendo los viejos muebles que atiborran la casa y hacen un gran cementerio de ella. Estaré conforme con esta virtud de la mentira que obtenido y que alabaré mientras me siento entre murciélagos que se precipitan desde las ruinas cercanas,

y me enfilo hacia el llamado infierno, y escucho suspicazmente a los que dicen “si aprendes demasiado perderás la intensidad de tus pasiones”. Quizá porque ya no confío en nadie. Intentaré entonces limpiar este polvo acumulado en las paredes y acariciar las serpientes que agitan fuertemente sus cascabeles, luego grabaré mi nombre en agua y falsificaré cosas para hacerlas más hermosas. Y claro que me alzaré por encima de las manchas rojas que hacen de mi una criatura sangrienta, sin piedad por nadie, no porque la piedad esté ligada al nihilismo –como dicen- o porque lleva a ningún lugar, sino porque no la veo como una virtud.

Volveré  a mi soledad y me haré más feroz y cruel, aunque la luz en mi habitación haya mermado considerablemente. Escucharé solo el pesado martillo agitándose mientras aleja las dolorosas historias que fluyen desde mi cabeza. No tiene sentido hablar de eso ahora; se convertirían en lastimosas bromas que nos llevarían a nada.

Entonces me entretendré observando, solo observando, estos ataúdes luego de haber fallado convertirme en guardia del camposanto.

Veras con tus ojos mis verdaderos rasgos y sabrás que la palabra es el menos engañoso de los espejos. Contigo seré liberada de mi cuerpo, esta tumba portátil. Créeme, cuando te digo honestamente que soy como tú, que he compartido uñas que pronto te descarnarán. Vociferaré al retirar la foto de mi amante, ese espantosa osamenta, y luego acabaré con mis sentidos, lo que debo hacer para convertirme en omnipresente y omnipotente.

Veré mi cadáver colgando, mitad cristo, mitad judas, y como tú, me reiré de todas las tragedias de la vida y confiadamente repetiré “lo que no mata te fortalece”.

Reiré desdeñosa de ese borracho (que raramente está despierto) cuando me llame de la habitación contigua y le diré orgullosamente que me he convertido en un gusano de cementerio que se regodea los unos sobre los otros devorando cuerpos sin vida. 

 



مسافات


سأضع بيني وبينك
مسافات
ثم أملأها بكراهية
لا يطفئها شيء
أو ربما بحزن ينمو
في رئتي
ـ دون توقف ـ
كي أراك جيدا
ورود من أجل الحمقى الطيبين
أظنك جئت من
القرن السادس عشر
وإلا لماذا أسرفت
في النبل
لن تصدق أنني
تدربت اليوم بما
يكفي
على الشر؛
لذا سأزيح بهدوء
آثار ابتسامتك
الطيبة
التي تخترقني
ويدك التي بها
رحمة
عن يدي
والهزائم التي تنتظرني
في نهاية الممر
لأواصل خطتي التي
بدأتها
منذ الصباح
لتعذيب الحمقى
-الحمقى الذين أحسدهم
من كل قلبي
على سذاجتهم-
وسأكون طيبة
معهم
وأهيل عليهم التراب
بنفسي
ثم أضع الورود التي
أحضرتَها
من أجلي
على قلوبهم
- والتي فصلتها عن
أجسادهم منذ قليل -
على أمل أن
أراها
على حقيقتها

عشقْ

أمعنت في عشقه
لدرجة مزعجة
وإلا لماذا تنشبُ أظافرها
في وجهه
أو تصرّ على تمزيق
أعضائهِ
ـ بفرحة غامرة ـ
كلَّما زارها
في الحلم
وقبَّل شفتيها

نزف

في أواخر أيامه
كانَ هزيلاً وطيبًا
ولا يريد أن يكلّم أحدًا
غيرها
ولم يعد في حاجةٍ
لأي شيء آخر
تكفيه إذن هذه
المبولة
ـ والتي بجوارهِ لا تفارقه
تصوَّرت لوهلةٍ
أنه غادرها
رغم أن صوته يلفّ
الآن معها
بين الغرف
كما أن هذا النزفَ
البطيءَ
ـ بين شرايينها ـ
لا بدّ أنه يذكّرها
بموته البارد
ووجعه الذي صار
لحنًا جنائزيًا
لا ينتهي

وجوههم في اتجاه الحائط

يا لها من شهوانية خائبة
تلك البنت التي خرجت
لتوها
من المقهي
تجر وراءها
ذيول خيبتها
لا تعرف كيف تخفي
ثقوبا واسعة
بجسدها الشاحب
ومع هذا، بثقة المناضلين
تؤكد ان الحافلة
ـ تلك التي كادت أن تدهسها يوما ـ
لم يكن بها خلل كبير
وأن نذالة ركابها معها
لم تكن تكفي
لان تقاطعهم
يا لها من شهوانية طيبة!
أطفأت نصف سجائرها
بين شرايينها الميتة
كيف لم يفجعها
لون الاضاءة
وتلك الروائح العفنة
التي تخنق أنفاسها
وهي تضع علي حافة
الفراش
صورة حبيبها في أول
الليل
لن تأخذ وقتا طويلا
في العثور علي اسماء
عظيمة
تليق بخياناته
قبل أن تدفن وجهها
في الحائط
ثم انها في آخر الليل
كانت تضحك وترقص
ـ كالمخمورين ـ
وتجد راحة في التندر
علي الميتين
بغرفتها
وأن تخلط بين دمائها
والماء البارد
لكنها هذه الأيام
ـ بصدق ـ
لا تدهشها أعضاؤها
المتساقطة
ولم تعدْ تخافُ سطوة
الشتاء
ـ الذي لا ينتهي ـ
وصارت لا تكلم احدا
إلا الله

من مناخاتها الشعرية أيضا

تأخر كثيرا عن وعده
هذا الجنرال الطيب
الذي يشبه أبي
سيبدو رائعا هذا المساء
في حلته الرمادية
كأن الموسيقي تعزف
فالس الربيع
له وحده
وكأن الحفل منعقد من أجله

°°°°

لا حاجة به إذن
لأن يقاطع
هذه الكائنات
التي لا تسلي وحدته
صارت الآن تشبه
حياته العارية
والتي تدربه جيدا
علي البكاء
قبل أن يتهيأ للموت

°°°°

كنت أتسلي فقط
بأن أسخر منها
ومن الولد
وأعد السنتميترات
التي تفصل بيننا
وأتأمل ثقوبا قديمة
تتوهج
بصدرها العاري

°°°°

صرت الآن
أهرب من صورتها
حين تجيء الي
في الحلم
بعينين ذابلتين
وجسد نحيل
بعدما احترفت سرقة
عشاقها
لأتولى تعذيبهم
بدلا منها .

°°°°

هؤلاء الملاعين
لم يعودوا صالحين
لشيء
سأرفعهم الي المقصلة
ولن أتسامح مع أحد
ولا حتى هذا الولد
الذي يحمل صليبه
من أجلي
منذ خمسة أعوام

°°°°

سأضع بيني وبينك
مسافات
ثم أملأها بكراهية
لا يطفئها شيء
أو ربما بحزن ينمو
في رئتي
ـ دون توقف ـ
كي أراك جيدا

Biografia
Nagat Ali/ Egipto
نجاة علي / مصر

نجاة علي
شاعرة وباحثة مصرية
من مواليد حي شبرا بالقاهرة
حصلت على ليسانس الاداب من قسم اللغة العربية وادابها1997
حصلت على درجة الماجستير بتقدير امتياز2006 من كلية الاداب -جامعة القاهرةعن[[المفارقة في قصص يوسف ادريس القصيرة]
نشرت قصائدها في معظم الدوريات والمجلات العربية
صدر لها ديوانان
1-
كائن خرافي غايته الثرثرة
صدر عن المجلس الاعلى للثقافة 2002
2-
حائط مشقوق
صدر عن الهيئة المصرية العامة للكتاب
ترجمت قصائدها الى الانجليزية والفرنسية والالمانية
تحت االطبع
1-قبور زجاجية[ديوان شعر]
2 -بلاغة المقارقة في قصص يوسف ادريس القصيرة
مشاركات
ملتقى صنعاء للشعراء الشباب2004
ملتقى صنعاء للشعر الجديد2006
تعمل حاليا بالمجلس الاعلى للثقافة بمصر

nagatali2@yahoo.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s