s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Fatima Bouhraka
Nacionalidad:
Marruecos
E-mail:
Biografia

Fatima Bouhraka / Marruecos
فاطمة بوهراكة / المغرب

خـــطوات اللا بــــــوح


إهداء خاص للأخت : لمياء عبد الله البجاوي
رذاذ سريرتي
مـــوج يعاكــس
ريــاح الصــمت
بخـــطى
تشبـــه خطـــاي
داميــة هي الملامــح
المبعثـــرة في
أحشــائي
المكــدسة على
صفـوف الخيــانة
مراياهــا تعكس
الرعـــد
تـعـكسني
أصــرخ في صمت
أفتـق شهـــوة
البقــــاء
ســابحة هي أصوات
الغيـــر
صــاعدة نحو
الخـلاء / العـراء
تصــلبني
لا
لا
أصــلبها
يـد اليسـوع تحمـيني
شـرفـة القـلب
معـلقة على
المشـجب الغجـري
لحيـظة الحب
المقتــــول
لذة التمــرد تتسلل
خلـف أدراج
الغوايـــة
ضــاجة بها حــد
اليـــأس
أيتها السـريرة الملـطخة
بدمـــاء الشجن
القــابع فيك ليلة
الصـخب
خرســاء هي أرصفة
البــــوح
المشلول / المبتور
على
حـــافة الغضب


أنين الشوق والحجر

للجبل قمة يعلوها الكبرياء
يقتلها لحظة الضجر
الممتد على حافة
الهاوية
غبية هي الذكريات
المشتعلة في صدري
الملغوم بالأسرار
تافهة هي حواديث
الزمن المر
المكدسة على جدران
الخيانة
وجوه معلقة على
الورد الأحمر لقلبي
تراقص ناي العذاب
المنبطح فيها ليلة
الغسق
قلبي خنجر مدجج في
حتى النخاع
المبعثر على خريطة جسدي
المثقل بالآهات / بالتوجعات
توجعت راحتي من
راحتي
من بؤرة جسدي
يدي تداعب يدي
ترسم خريطة الفرح
المنسل مني
المنبعث من فـــــاس
المغتربة
خيولها فجر ينعش
فؤادي
في غربة الألم
تألقنا
ليلة الميلاد
تعاهدنا تحت المطر
وأنت المسافرة في خلايا
هذا الجسد
جسدي سنبلة صيف
راقصت أوتار
العشق والقدر
داعبت أغصان الهجر
ساعة الصخب الممتد فيك
إلى الأبد...
وقت المسافات يحاكي
صمتي
يصرخ خلف جدار
الأحــــلام
يبعثر أوراق الزمن
المــــــــــر
أرسم وجهك - فــــــاس
قمرا في كفي
يحترق هذا الكف
بالثلج / بالصمت
أخبأ جرحي تحت
الجفـــــــن
أضحك للكــــل
سعيدة أنا حــــــد الحـــــزن

مرايا لكائن ناري

حرقة الصمت ممددة
على سرير السريرة
أجراس الحب مدججة
بالغضب
مرصعة هي بقايا
المرايا
في قلبي المحمول على
النعش
الدمع شريان القلب
المفتون / المقتول
لحيظة الصدق الملعون
في حضرة العنكبوت
يسكنني هذا الوجع الضارب
في الوجد
يبتلعني وحدي عبر
الأثير
فويق الموج
أخطو مسافاتي
على الجمر
قسم الزيف أنشودة ترتل
على الشوارع …
و الأرض حبلى بصرخة الرفض
طعنة الغدر
نزيف القلب
المهجور … المكسور
وأنا القريبة / البعيدة
أضحك / أبكي
أمزق بقايا المرايا
المرصعة
في قلبي المحمول على
النعش
أحتفل بزغاريد الشجن
أمضي
أمضي
فأمضي
فاس 28 ماي 2006

La symphonie de la grotte :non

La neige du Sahara brise
Ma voix
Pendant la nuit du bonheur posthume
Tatoué sur ma carte
Enceinte de l’arôme ; de l’attente /trivialité /avilissement
Une tour qui fait sa derrière tour
En une ambitieuse joviale
Elle jette ses fleurs , des épines
Sur le mur nocturne ; son écho
Est dans le cœur
Un chant qui porte le parfum de mon âge
Vers la lumière
Esquivée/évadée
De moi à moi
Vous qui dormez
Sur la terre
Non
La mer dit non
Non
Le ciel
Mon existence est un néant
Une non –existence
Le désir du commencement me poursuit
Non les récifs
La mort ne me stoppe pas
Elle vient d’un cercle
Unique en son genre
Le chapelet de la ponctuation
Entre mes mains
Ma main est une plume fardé
Avec la blanc
Avec le noir
Minée des questions
Jusqu ‘aux orteils
Les mouettes sont orphelines
Elles chantent pour la mélancolie
Pour les chimères
Pour cette fidélité enfouie
Seule
Solitaire
Unique

de Fatima Bouhraka

Traduit par Habiba Zougui

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Seuils de la quatrième blessure

Les labyrinthes de l’âge me projette/me lance
O mère
Toi seule , tu me portes
Au-delà de la lumière
Moi, égarée de Moi
Je fouille mes miettes
Je cherche ma mémoire
Oubliée sous les pyramides
Je fus une rose
Je rêvais comme l es enfants
De l’amour /de demain
Mes pagaies se sont cassées
A cause de l’oubli
O mère !
J’ai peur de se réveiller un jour
De mon sommeil mensonger
Des années de sécheresse
J’ai peur de déchirer
Mes traits de bohémienne
Un jour
Sur le mur de la trahison
J’ai peur
D’oublier des traits
Qui ressemblent aux miens
O mère !
Mes souffrances sont suspendues
Sur le vieux patère
Ma mémoire , enceinte du vide
Des douleurs
Je vous témoigne que ma naissance
N’a pas encore eu lieu
L’arôme de la blessure est suspendu
Sur les murs d’hier…..
J’ai perdu mon hier
O mère !
dans le creux d’une main
féminine dont le sang
Est suspendu sur le miroir de la colère
Son mutisme est étalé sur un nuage
Pluvieux
Ce nuage est étouffant
Jusqu ‘à la mort
Gauchère comme un aile de compassion
Qui enroule le bourreau
O mère !
En un mutisme amer
Je cajole une poignée de verres
Qui déclenche l’ennui
Stagnant au sein de l’océan
Je suis la femme la plus heureuse
Je me traîne à terre vers
La lettre pour tracer un nom
Brodé derrière la fenêtre
De l’oubli.

de Fatima Bouhraka
Traduit par Habiba Zougui


ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
des plaies rebelles

toutes les propositions restent
ouvertes sur ma poitrine
ma poitrine est une fosse de la maudite doute
au moment de la colère
qui pars de moi/vers moi
la larme du présent s’adosse à moi
la plaie est ancienne /nouvelle
enlace la rose d’hiver
silencieusement………….
Sue le lit des espérances
Tue les vagues
Souriante à mon visage
Mes yeux sont un cri dispersé
Sue le corps poignardé/meurtri
Les mains de ceux qui m’aiment
Sont souillées de mon sang
Les labyrinthes du rêve
Sont une boite cassée
Au bord de la roche lointaine
Ma larme bohémienne enlace
La rose du temps
Ses épines déployées sur
La blessure tatouée sur la main
Sur le cœur
Au moment du chagrin
Je suis venue comme un secret
Epris de la vérité
Ma douleur me transporte
Vers le destin / la métaphysique
Mon destin se querelle avec
Ses traits comme moi
Mon cœur une voile des vaisseaux rebelles

Fatima Bouhraka
Traduit par Habiba Zougui
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

La canción del alma y el sufrimiento


el ego es uno
y la otra, es una mujer
que me atormenta
ella lucha con el icono de mi existencia
pendiendo de las nubes
del destino
mi lengua es un pensamiento
mi pensamiento es una canción en flauta
interpretando la melodía del corazón
dispersando / destruyendo
detrás de mis paredes cansadas
cuyo fondo es una traición
el espacio de las señales
es una lengua
que aplasta mi memoria
recinto de un olor histórico
los giros del sueño se arrasan
de abajo hacia arriba,
el derrumbe

llega hasta el abismo,
mis manos trepan a las nubes
y no el castigo
mi sufrimiento es un tatuaje
que imprime arrugas en mi cuerpo,
en la dilación sin bares
la muerte tiende
su mano
me asedia a través de las distancias
los rostros de las montañas
o por la falta de rostro,
la magnitud del alma es un mapa
de sufrimientos

Fatima Bouhraka
Traducido al español por Graciela Malagrida


ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Fronteras de la cuarta herida

Los laberintos de la edad me proyectan
me lanzan
O madre
sólo tu, tu me portas
más allá de la luz
Yo, extraviada de Mi
Excavo mis migas
Busco en mi memoria
Olvidé bajo las pirámides
Fui una rosa
Soñé como los hijos naturales
Del amor / de mañana
Mis atrios se rompieron
A causa del olvido
O madre!
Tengo miedo despertarse un día
De mi sueño mentiroso
De los años de sequedad
Tengo miedo desgarrar
Mis disparos de bohemia
Un día
Sobre la pared de la traición
Tengo miedo
De olvidar descargas
Qué se parezcan a las mías
O madre!
Mis sufrimientos están suspendidos
Sobre viejo altar
Mi memoria, embarazada del vacío
Dolores
Les demuestro que mi nacimiento
Aún no se efectuó
El aroma de la herida sigue suspendido
Sobre las paredes del ayer ..
Perdí mi ayer
O madre!
en el hueco de una mano femenina
cuya sangre
es rezagada sobre el espejo de la ira
Su mutismo es repartido sobre una nube Lluviosa
Esta nube es sofocante
Hasta a la muerte
Arqueada como ala de compasión
Que enrolla al verdugo
¡ O madre!
En un mutismo amargo
Acaricio un puñado de vidrios
Que pone en marcha el aburrimiento
Que Se Estanca en el seno del océano
Soy la mujer más feliz
Me arrastro a tierra hacia la letra
Para trazar un nombre
Bordado detrás de la ventana
Del olvido.

de Fatima Bouhraka
Traducido al español por Graciela Malagrida


Biografia
°°°°°°°°°°
Fatima Bouhraka / Marruecos
فاطمة بوهراكة / المغرب


فاطمة بوهراكة شاعرة
عضو مؤسس لمحترف الشعر المعاصر بكلية الآداب ظهر المهراز
فاس
نائب رئيس تحرير مجلة أوتار العربية
عضو اتحاد كتاب الأنترنت العرب
عضو بعدة جمعيات وطنية
نشرت إنتاجها الشعري بعدة جرائد ومجلات وطنية ودولية
منها : الميثاق الوطني
الحركة , الزمن . شبابيك المالطية .الراية القطرية
عشتاروت اللبنانية والأهالي العراقية ,زهرة الجليج
شاركت في العديد من الملتقيات والمهرجانات الشعرية
ساهمت في أنجاز أربع دواوين مشتركة وهي
احتراقات عشتار
1995
غدائر البوح
1996
وشم على الماء
1997
بهذا وصى الرمل
1998
لها ديوان شعر تحت عنوان اغتراب الأقاحي في طبعتين مترجم
إلى اللغة الفرنسية
كما أصدرت شريطا شعريا يحمل نفس عنوان الديوان
أجريت معها عدة لقاءات صحفية وإذاعية


bouhraka_2004@yahoo.fr

http://www.bouhraka.jeeran.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s