s
s
s
s
s
s

El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.

Obtener Adobe Flash Player

Eduardo Rzsa - Flores
Nacionalidad:
Hungría
E-mail:
Biografia

1
Como pajarillo en el
Jardín de Dios
Así me siento
Durmiendo en tu regazo

/./
Mint madár Isten kertjében
Így érzem magam
Most, hogy öledben alszom

2
Nunca he estado
en un jardín
tan perfecto

Recorro tus paseos
Y acaricio la flor
Más fragante

/./
Még sosem jártam
Így hibátlan
kertben

Sétálok ösvényeiden
Simogatom
A legillatosabb virágot

3
Las formas de las vasijas
Son innumerables

El agua es la misma
Para todas ellas

/./
Az edények lehetséges alakja
Számlalhatatlan

A víz ugyanaz.
Csak a víz.

4
El Arcangel Purpurado
Se sumerge e la noche
Ya no hay colores porque no hay luz
Donde no hay luz no hay sombra
Donde no hay luz no hay nada
Y en esa profunda nada
Sólo el sedoso brillo de tus ojos
El recuerdo es lo que me salva

/./
A Bíboros Arkangyal
Elmerül az éjszakában.
Megszűnik minden szín
ha nincsen fény.
Hol nincsen fény árnyék sincs.
Hol nincsen fény semmi nincs.
És a végtelen mélységű semmiben
Szemed selyem-fénye,
az emlék ment meg engem

5
Sueño con el desierto
El único lugar donde
Nada distrae mis sentidos

Sueño con el desierto
con la tibia arena
con el manto estrellado

Sueño con el desierto
Sólo estabamos El
Yo y tu dulce recuerdo

/./
Álmodom a sivatagról
Az egyetlen hely ott
Semmi nem zavarja érzékeimet

Álmodom a sivatagról
A langyos homokról
A csillagos lepelről

Álmodom a sivatagról
Nincs más csak Ő
én és édes emléked

6
La calma es la presencia

/.../
Anyugalom maga a jelenlét

7
La trayectoria de los astros en el cielo
Es algo interno al hombre

El giro del derviche
Nos la acerca.

/./
A bolygok útja az égben
És zsigereinkben

A dervis keringő tánca
Elhozza nékünk

8
Existen cosas cuyos secretos están velados por un sello
No sabemos qué significan. Por ejemplo ¿qué significa un árbol? O ¿qué significa
una hierba?

/./
Vannak dolgok. Titkúkat pecsét fátyla őrzi. Értelmük rejtély előttünk.
Mit jelent például egy fa? Vagy, mit jelent egy fűszál?

9
El día que yo me muera
Que nadie me traiga flores
Traigan por favor hierba buena
La de los buenos olores

/./
Azon a napon, ha meghaltam
Senki ne hozzon virágot
Szíveskedjenek aggófüvet hozni
Azt a jó illatút

10
El rayo y el trueno son lo mismo, es la distancia de nuestra percepción que los separa.

/.../
A villám és a dörgés egy és ugyanaz, mi vagyunk távol, ez választjaszét.

11
A ambos lados del camino recto el creyente encuentra los frutos con que alimentar
su anhelo de Al-Lâh

/.../
Az egyenes út mindkét oldalán a hívő megtalálhatja azokat a gyümölcsöket,
amelyekkel táplálhatja Al-lâh iránti vágyát

12
El ojo del amante no divisa al amado sino a la infinita misericordia de Al-Lâh

/.../
A szerető szeme nem szerelmét látja, hanem Al-Lâh végtelen könyörületét

13
Juntos surcamos el cielo
Inmersos en el mar
Siempre rozando
La superficie del espejo

/.../
Együtt szeljük át az eget
Merülve a tengerben
Mindig csak súrolva
A tükör felületét

14
Mientras el jinete se centra en la presa que persigue
No existe límite para la mirada del caballo

/.../
Míg a lovas szeme az űzött vadra tapad
A ló tekintetének semmi nem szabhat határt

15
Cuando cada pensamiento ocupa su lugar,
Pensar es una danza

/.../
Mikor minden gondolat a helyén van,
A ondolkodás egy tánc

16
A cada instante surgen miles de olas,
Sin embargo su agua no disminuye
Ni una gota.y cada gota
Producirá una perla

/.../
Minden pillanatban ezer és ezer új hullám születik
Ennek dacára a víz egy cseppet
sem veszít. és minden cseppből
egy-egy gyöngy lesz

[M. Shabistari után szabadon]

17
Ellos llamaron a la oración
A las gentes de todos los lugares
Y lenguas. Ellos éramos nosotros
Con la memoria recuperada.

/.../
Ők imára szólították az embereket
Bárhol is éljenek, bármilyen nyelven létezzenek.
Mi voltunk Ők
Visszanyert emlékezettel

18
Aunque somos miles de millones
Los rincones donde late la verdad
Y la belleza están deshabitados

/.../
Bár ezer és ezermillió van belőlünk
Azon zugok, hol dobog az igazság
és a szépség, lakatlanok

19
Tenía frente a mi esa noche, una botella del buen vino, derecha y cálida acariciaba mi alma la llama de la candela cuando de la nada saltó a mis ojos la siguiente frase:
\'En la ascensión nocturna [mirach] se le dio a escoger al Profeta Muhammad [saws] entre el vino del éxtasis y la leche del conocimiento, y él escogió la leche\'
Demos gracia a Al-Lâh por su infinito humor! Es también por eso que le adoro!

/.../
Előttem volt, azon az éjszakán, egy üveg jófajta bor, egyenes és meleg, simogatta lelkemet, a gyertya lángja. Hirtelen a semmiből szemem elé ugrott a mondat:
\'Az éjszakai mennybemenetelkor [mirach] Mohamed Próféta [saws] választás elé lett állítva.. Egy pohárban az eksztázis borát egy másikban a tudás tejét kínálták fel neki, ő a tejet választotta\'
Al-lâh-nak legyen hála végtelen humoráért! Ezért is imádom Őt!

20
Más vale perder hoy una batalla, que llorar eternamente por el combate nunca iniciado

/.../
Jobb elveszíteni egy csatát ma, mint örökkön-örökké az el sem kezdett harc miatt siránkozni

21
Fuego
La salamandra no se quema. Lleva sobe sí la humedad profunda de la tierra y sobrevive a la combustión de la luz entre las cenizas. El fuego purifica hasta donde alcanza, hasta el mismo borde del agua.

/.../
Tűz
A szalamander nem éghet el. Magán hordozza a föld mély nedvességét és túléli a fény halálát a hamuban. A tűz addig tisztít, míg terjedhet, egészen a víz határáig.

22
Espera
Tiene tiempo quien no maldice al tiempo.

/.../
Türelem
Ideje annak van, aki nem átkozza az időt

23
Desierto
Es el paisaje que debemos de tener en mente cada vez que hablemos del Islam y de sus orígenes. En él las cosas comienzan a desvalorizarse, porque no hay referencias firmes.
El hombre se encuentra perdido y busca seguridades. Pero sólo tiene la inmensidad como referencia. Y se somete a ella sin condiciones. Este sometimiento de todo a su Señor hace posible que allí cada ser humano manifieste su sentido, su significado especial. Y puesto que la inseguridad es la ley del desierto, dependes excusivamente de la asabiya, del \'vínculo tribal de solidaridad\', es decir, del amor entre los hombres como la única posibilidad de supervivencia.
La Umma es la comunidad que se forjó en el desierto, en el espacio infinito de Al-lâh ·Uno·.

/.../
Sivatag
Ez a táj kell jusson eszünkbe mindig mikor az Iszlámról, és eredetéről beszélünk. Benne a dolgok lassan értéktelenné válnak. Többe nincsen szilárd viszonyítási lehetőség. Az ember elveszettnek érzi magát, és kapaszkodót keres. De egyetlen viszonyítási lehetősége a végtelen. És feltétel nélkül átadja magát neki. Ott, minden alá van rendelve Ura akaratának, és ez teszi lehetővé azt, hogy minden emberi lény kinyilváníthassa értelmét, különleges jelentését. És merthogy a bizonytalanság a sivatag törvénye, kizárólag az aszabijjatól, a \'törzsi szolidaritási köteléktől\' függsz, azaz az emberek egymás iránti szeretetétől, mint a túlélés egyetlen lehetősége.
Az Umma a közösség, amely a sivatagban forrt ösze azzá. Al-lâh ·az Egyetlen· végtelen térében.

24
Era noche entrada y profunda
Y yo con el Divino Octavianus*
soñaba

Dormía el emperador bello y jóven
Al pie de su cama sentado
Un ángel de jazmin y eucalipto fragante

Me desperté con la dulce sonrisa de
Aggripa*
Entrada ya la mañana
de su espada el brillo del sol
me bañaba

/.../
Éjnek évadján
Az Isteni Octavianus*-szal
Álmodtam

Aludt a szépséges ifjú császár
Az ágy szélénél jázmin és eukaliptusz illatú
angyal ült

Aggripa**
édes mosolyával ébredtem
Reggel
kardjáról sütött rám a nap

*Imperator Caesari Divi Filius Augustus
**Marcus Vespasianus

biografia:
Eduardo Rózsa Flores


Su vida ha sido llevada al cine y el próximo ańo se filmará otra película basada en su libro testimonial Guerra Sucia. Eduardo Rózsa Flores nació en Santa Cruz de la Sierra - Bolivia, hace 46 ańos. Es escritor y periodista, y lo consideran un héroe en Croacia, país pr el que luchó en la guerra de los Balcanes junto a un grupo de soldados extranjeros. Hombre polifacético y polémico, es admirado por unos y criticado por otros.
La película Chico cuenta entre sus galardones internacionales con los de mejor dirección y el premio ecuménico en el Festival Karlovy Vary, de la República Checa.
Obtuvo también el galardón a la mejor película en los Festivales de Budapest y Hungría. Según Rózsa, el filme recrea un 90% de los hechos reales. Recorre desde su nińez hasta su experiencia en la guerra de los Balcanes.

El libro Guerra Sucia ha sido publicado en húngaro y en croata, y saldrá en inglés el ańo que viene, paralelamente a la película del mismo nombre, que será producida por una empresa fílmica independiente de Nueva York.

Su poemario Lealtad, en el que dedica versos a la guerra, ha sido traducido al húngaro, espańol y croata.

Tiene además otros dos obras y prepara un cuarto libro en este género. Entre sus otras producciones literaias se encuentra un libro de memorias y otro en el que mezcla cuentos, una novela corta, poesía y recetas de cocina
Actualmente trabaja como redactor de KAPU, revista político-literaria húngara y es miembro del consejo de redacción de otras publicaciones varias. Es redactor-jefe de Hívó Szó [La llamada] órgano oficial de la Comunidad Islamica Húngara de la cual es vice-presidente.

crnelflores@gmail.com

 

Desarrollado por: Asesorias Web
s
s
s
s
s
s